RSS

A Beautiful Ghazal

10 Aug

اتباف ابرک‏ @ATBAF_ABRAK_

Atbaf Abrak is a new find (for me)

His ghazal from Twitter is given here. The translation (together with any mistakes in the translating) is mine.

قصور کوئی زمانے، سماج کا کب تھا

 یہ بدنصیب ہی تیرے مزاج کا کب تھا

qusoor koi zamane, samaj ka kab tha

yeh badnaseeb hi tere mizaaj ka kab tha

[There is no need to blame the society or the circumstances

actually, I was never of  your type]  

مرض سے کیسے کیا جائے اب گلہ کوئی

ذرا سا شوق یہاں بھی علاج کا کب تھا

maraz se kaise kiya jaaye ab gila koi

zara sa shauq yahaaN bhi ilaaj ka kab tha

[It is futile to complain about the ailment not cured

who was interested in it to be cured in the first place[

شبِ فراق کو ہر سحر ہنس کے کہتی ہے

اسے بتاو کہ وعدہ ہی آج کا کب تھا

shab e firaaq se har sahar haNs ke kahti hai

ise bataao ke waada hi aaj ka kab tha

[every morning, when it comes, asks the long night the lover has just endured in vain waiting for his lover

 tell him who made the promise for tonight]

مرے یہ شعر قلم بد گماں لکھے ابرک

خیال دل کو کسی احتجاج کا کب تھا

mere yeh sher dil e bagumaN likhe Abrak

khayaal e dil ko kisi ehtejaaj ka kab tha

I never had any thought of registering any protest

these shers of mine, O Abrak, come mainly from the pen who is good at being sore. 

#اتباف_ابرک

 
 

One response to “A Beautiful Ghazal

  1. Carolyn Page

    August 30, 2018 at 11:18 am

    Love is always so complicated; until it isn’t… 🙂
    xoxoxo

     

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.