Atbaf Abrak is a new find (for me)
His ghazal from Twitter is given here. The translation (together with any mistakes in the translating) is mine.
قصور کوئی زمانے، سماج کا کب تھا
یہ بدنصیب ہی تیرے مزاج کا کب تھا
qusoor koi zamane, samaj ka kab tha
yeh badnaseeb hi tere mizaaj ka kab tha
[There is no need to blame the society or the circumstances
actually, I was never of your type]
مرض سے کیسے کیا جائے اب گلہ کوئی
ذرا سا شوق یہاں بھی علاج کا کب تھا
maraz se kaise kiya jaaye ab gila koi
zara sa shauq yahaaN bhi ilaaj ka kab tha
[It is futile to complain about the ailment not cured
who was interested in it to be cured in the first place[
شبِ فراق کو ہر سحر ہنس کے کہتی ہے
اسے بتاو کہ وعدہ ہی آج کا کب تھا
shab e firaaq se har sahar haNs ke kahti hai
ise bataao ke waada hi aaj ka kab tha
[every morning, when it comes, asks the long night the lover has just endured in vain waiting for his lover
tell him who made the promise for tonight]
مرے یہ شعر قلم بد گماں لکھے ابرک
خیال دل کو کسی احتجاج کا کب تھا
mere yeh sher dil e bagumaN likhe Abrak
khayaal e dil ko kisi ehtejaaj ka kab tha
I never had any thought of registering any protest
these shers of mine, O Abrak, come mainly from the pen who is good at being sore.
Carolyn Page
August 30, 2018 at 11:18 am
Love is always so complicated; until it isn’t… 🙂
xoxoxo