RSS

Category Archives: Urdu Poetry

urdu zaban by gulzar

Urdu is dhoop.

I have tried to pen down what he says “taa ke sanad rahe aur waqt e zaroorat kaam aaye” 🙂

 

 

یہ کیسا عشق ہے اردو زباں کا

یہ کیسا عشق ہے اردو زباں کا

مزہ کھلتا ہے اردو کا زباں پر

کہ جیسے پان کا مہنگا قوام گھلتا ہے-

نشہ آتا ہے اردو بولنے میں

گلوری کی طرح ہیں منھ لگی

 سب اصطلاحیں لطف دیتی ہیں

حلق چھوتی ہے اردو تو

حلق سے جیسے مے کا گھونٹ اترتا ہے

بڑی ارسٹوکریسی ہے زباں میں

فقیری میں نوابی کا مزہ دیتی ہے اردو

اگرچہ معنی کم ہوتے ہیں اور الفاظ  کی افراط ہوتی ہے

مگر پھر بھی

بلند آواز پڑھیے تو بہت ہی معتبر لگتی ہیں باتیں

کہیں کچھ دور سے کانوں میں پڑتی ہے اگر اردو

تو لگتا ہے کہ دن جاڑوں کے ہیں

کھڑکی کھلی ہے

دھوپ اندر آ رہی ہے-

 

 

 

 

 

 

 

Advertisements
 
4 Comments

Posted by on December 9, 2017 in adab and literature, Urdu Poetry

 

MAJBOORI

 

Chaahat mein kya duniya daari, ishq mein kaisi majboori
Logon ka kyaa samjhane do, un ki apni majboori

Main ne dil ki baat rakhi aur too ne duniya walon ki
Meri araz bhi majboori thi, Unka hukm bhi majboori

Rok sako to pehali baarish ki boondo ko tum roko
Kachhi mitti to mehake gi, hai mitti ki majboori

Jab tak hansta gaata maosam apna hai, sab apne hain
Waqt pade to yaad aa jaati hai musnooi majboori

Ek aawara baadal se kyon main ne saaya manga tha

Meri bhi yeh majboori thi, uski bhi thi majboori

Muddat guzari ek waade par, aaj bhi qaayam hain Mohsin
Humne saari umra nibhaai, apni pehali majboori

 

Love is above worldly norms, there are no excuses in true love

Let people make arguments, the heart cannot but do what it has to do, love.

 

I put fore ward the case of my heart and you were worried what the people would say

I had no choice in my love and so did the people have no choice but to talk.

 

Stop if you can the drops of the first rain

The bare earth is bound to, as it must, give out its unique odder.

 

Everyone is happily around me as long as the clime is good

When bad times arrive, everyone remembers silly excuses.

 

Why did I ever ask for some shade from a free floating cloud

I had no choice as it were and so he too had no choice.

 

So much time has gone, I am still true to the promise I made, O Mohsin

I am happy to admit I stuck to my first ever love all my life.

 
5 Comments

Posted by on August 3, 2017 in adab and literature, Urdu Poetry, videos

 

ham ahl e dil

Poet: FARHAT UZAIR


hum ahl e dil,

hum ahl e khasta dil;

tere kooche mei guzaar denge

fiqr apni,

umr apni..

tum rok nahi paogay

iss junoo ki taaseerien

hum tod denge

ridaa apni,

anaa apni..  ,,,

hum ahl e dil

hum ahl e khasta dil..

ye meri mohabbat,

ye mera ishq;

ye mere khwabon ki taaberien jo hain,

ye kehkashaan mein oad’he

saadhe tere ikraam hi tou hain..

mehavv hai tere naam mein jaanii

zikr apni

zaat apni..

hum ahl e dil

hum ahl e khasta dil..

teri yaad hai aatash e dozakh ……

aur hai baad e saba bhi shayad ….

mein likh na dun afsaanon mei kahin, ..

wafaa apni

sadaa apni..

jafaa apni

nidaa apni.. ..

hum ahl e dil

hum ahl e khasta dil; …

tere kooche mei guzaar denge

fikr apni

umr apni..

 

~U

 

—–we the people of the wounded soul

will spend in your realm our thoughts, our life

 

you can’t prevent the effects flowing from our love, our passion

we will smash our honour, our pride

we the people of the wounded soul

 

My love,

my passion,

and my dreams that have materialised,

all these are nothing but stars representing my reverence of you,   

O my love, the very name of you embodies in it

my show, my story

we the people of wounded soul

 

remembering you is like hell fire,

but also perhaps a cool breeze

 

.. Might as well I write in a fiction story

..our faithfulness, our pleas, your unfaithfulness, your whines

 

we the people of wounded soul

will spend in your realm our thoughts and entire life


Note: Suggestions for improvement of my translation will be most welcome.

 
1 Comment

Posted by on July 26, 2017 in adab and literature, Urdu Poetry

 

Paeveen Shakir Ghazal

This ghazal /nazm was taken from Facebook page named “Parveen Shakir”. There is no guarantee that it was penned by her. I assume that it was.

It is a beautiful piece, and many  who have come far out in life will see truth.

 

Displaying FB_IMG_1492593551627.jpg

===============================================================================

samundar saarey sharaab hotey to socho ktne fasaad hotey
gunaah na hotey sawaab hotey to soch kitne fasaad hote
kisi ke dil mein kya chhupa hai, buss khuda hee to jaanta hai
dil agar be naqaab hotey to socho kitne fasaad hotey
thee khamoshi hamaari fitrat, jo kuchh barsoN nibah gaye hain
hamaare munh mein jawaab hote to socho kitne fasaad hote
ham acche the par sada un ki nazar mein bure rahe
ham jo sach mein kharaab hote to socho kitne fasaad hote

=============================================================================

if all the seas were to be full of wine, just imagine how much chaos would there be
if there were no sins, only good deeds, just imagine how much chaos would there be.
what is in the heart, only God knows,
If the hearts were to be open,just imagine how much chaos would there be.
it was in my nature to keep quite.and with that I get on with you for so many years
if I had talked back, just imagine how much chaos would there be.
I was a good person, but always seen by you as bad.
If I were to be bad actually, just imagine how much chaos would there be.
========================================================================
(Parveen Shakir)
 
2 Comments

Posted by on April 29, 2017 in adab and literature, Urdu Poetry

 

MEENA KUMARI, TUKRE TUKRE DIN BEETA

Meena Kumari had a sad life and died at a young age of 38. Her poetry is of highest standard and shows how she found her life. In one of her couplets she tells us how life has treated her. [She got a checkmate in the chess game of life every time she played: by her father, her husband and then her friends, see below *.]

Meena Kumari

ٹکڑے ٹکڑے دن بیتا دھججی دھججی رات ملی

جس کا جتنا آںچل تھا اتنی ہی سوغات ملی

جب بھی چاہا دل کو سمجھیں ہنسنے کی آواز سنی

جیسے کویؑ کہتا ہو لے پھر تجھ کو مات ملی

ماتیں کیسی گھاتیں کیا چلتے رہنا آٹھ پہر

دل سا ساتھی جب پایا بیچینی بھی ساتھ ملی

رم جھم رم جھم بوندوں مین زہر بھی ہے اور امرت بھی

آنکھیں ہنس دیں دل رویا یہ اچھی برسات ملی

Tukre tukre din beeta dhajji dhajji raat mili

Jiska jitna aaNchal tha Utni hi saughaat mili

[In pieces did I get the day and the night was all in tatters

Of the bounty, one got only as much as one could gather in one’s scarf]

 

Jab bhi chaha dil ko samjheiN hasne ki aawaz suni

Jaise koyee kahta ho, le phir tujh ko maat mili

[Whenever I tried to understand life, I heard someone jeering at me

As if someone is saying, lo, you got yourself checkmated again]*

MaateiN kaisi ghaateiN kya, chalte rahna aath paher

Dil sa saathi jab paya, bey chaini bhi saath mili

[It is a journey all the time, what with these checkmates or traps

When a heart is your companion, you got restlessness too]

Rimjhim rimjhim boodoN mein, zahr bhi hai aur amrit bhi

aaNkheiN hansdeeN, dil roya, yeh achhi barsat mili.

[The ringing rain- drops have both poison and elixir of life

What a rain did I get, where the eyes laugh and the heart cries]

 
11 Comments

Posted by on January 13, 2017 in adab and literature, Urdu Poetry, videos

 

Tags: , , , ,

BEGUM AKHTAR, mere ham nafas.

This is Shakil badayuni’s famous ghazal. It is in very simple language and can be related to by us all.

I like the translation offered by ‘Rekhta’ very much, as it is it self poetry. Never the less I would take liberty to expand a little here and there.

The link to ‘Rekhta” is

https://rekhta.org/ghazals/mere-ham-nafas-mere-ham-navaa-mujhe-dost-ban-ke-dagaa-na-de-shakeel-badayuni-3-ghazals

First listen to it by Begum Akhtar

image shayari for mere ham-nafas mere ham-nawa mujhe dost ban ke dagha na de main hun dard-e-ishq se jaan-ba-lab mujh...

==================================================================================

My explanation.

  1. O my friend, though we breathe together and our voices echo together, please do not betray me feigning friendship.

The burning love has brought me near death, do not if you will wish me well.

  1. My wounded soul glows and the light it emits keeps me alive,

I fear you, though my healer, might end up blowing the flame out.

  1. O my healer, leave me alone if you will, I have little confidence in your healing

Your brief attention might actually cause my malady to worsen.

  1.  (Here a bulbul (bird) is speaking, worried about the garden which is her abode) I am confident that any fire from outside will not touch it, but I have a real fear that the “fire” from the roses might ignite and burn down the garden.
  2. Lo and behold the beloved is ready to dispense favour, O Shakil, where are you,

What is yours might be usurped by someone else I fear.

[Literally: Where are you O  Shakil, Your lover is up, ready with wine and cup,

I fear that the peg of wine which is yours someone else might put a hand on it.]

 

 

 

 

 

 

 

 
4 Comments

Posted by on September 29, 2016 in adab and literature, Urdu Poetry, videos

 

Yeh Dhuan sa Kahan se Uthta hai

 

 

Dekh to dil ke jaN se uThta hai

Yeh dhuaN sa kahaN se uThta hai.

Oh I feel a fire in me, I can see something like smoke rising

I wonder if it originates from my heart or from my soul.

Gor kis dil jale ki hai yeh falak

Shola ek subh yaN se uThta hai

It musts be the grave of someone who died with unfulfilled burning desires

I see from this grave in the sky a huge flame rise every day in the morning.

[SUN]

khana e dil se zeenhaar na ja

koi ayese makaN se uThta hai?

This sher gave me jitters due to one word zeenhaاr. I am indebted to one Mr. Raj Kumar Pathria.*

for detailed explanation please see the end.

I would rather you do not leave the abode of my heart at all

Just  imagine, would any one think of leaving the house in such a manner?

or (2) Just  imagine, Would any one think of leaving such a house?

Naalah sar kheeNchta hai jab mera

Shor ek aasmaN se uThta hai.

As my agony finds tortured voice

It becomes a terrible noise from the sky.

[THUNDER]

Sudh le ghar ki bhi shola e awaaz

Dood kuchh aashiaN se uThta hai

O you (eagle) (who is busy roaming the sky), the one with fierce shrieks

Head now toward your abode as I can see some smoke rising from it.

BaiThne kaon de hai phir us ko

Jo tere aastaN se uThta hai

If one should ever leave the abode of his lover

Who will let him have any peace then?

YuN uThe aah us gali se ham

Jaise koi jahaN se uThta hai

Aah, the way I (had to) leave the locale of my beloved

was like one leaves this world (when he dies)

Ishq ek Meer bhaari pattar hai

Kab yeh tujh naatwaN se uThta hai

Love is like a huge rock, O Meer

How will you ever bear it, given you are so weak.

===============================================================================

*   https://groups.google.com/forum/#!topic/alt.language.urdu.poetry/N-O6ShIwTb0

Raj Kumar Pathria

One more she’r that I would like to discuss in this mini-session is

khaana-e-dil se zeenhaar na ja
koi aise makaaN se uthta hai?

This is clearly one of the better she’rs of this ghazal — and, like
she’r # 4, is typical MEER! Unfortunately, it contains one
semi-difficult word, zeenhaar, that made it unfit for popular singing.

khaana-e-dil = dil ka makaan, the (lover’s) heart as the abode (of his
beloved).

‘zeenhaar’ is the less common version of the same word whose more common
version is ‘zinhaar’, meaning ‘hargiz’. Meer had to use this version to
meet the demands of the ‘meter’.

zeenhaar na ja = hargiz na ja, don’t leave under any circumstances.

The paraphrase of this she’r is straight-forward. Meer is addressing his
beloved and is saying: “mera dil tumhaara ghar hai, ise chhorh kar mat
jaana. bhalaa koi aisa makaan chhorh kar jaata hai?”

The content of the first line is commonplace; any aashiq would say so,
and any poet would write so. It is the second line that makes this she’r
a “Meer ka she’r”!

Commonly spoken, the first line would imply a ‘request’ or a ‘plea’ on
the part of the aashiq. Here, on the other hand, it appears as an
‘advice’ or a ‘cautionary note’… koi aise makaan se uthta hai?

Please note that Meer could have said: kaun aise makaan se uthta hai?
— Does anyone leave a place like this? Instead, he says: koi aise
makaan se uthta hai? — as if he is saying ke “zaraa socho to, bhalaa
koi aise makaan se uthta hai?”
is andaaz-e-bayaaN mein jo lataafat hai, woh Meer hi ka hissa hai!!!

Those of you who are familiar with the concept of ta’alli
(self-exaltation), commonly indulged in by the great poets in their
maqtas, will realize that this she’r is in the same spirit (of ta’alli)
— this time in behalf of the aashiq. For what is being said here
amounts to saying: “hum aam aashiqon jaise aashiq naheen hain aur na hi
hamaara dil aam dilon jaisa hai. aise aashiq aur aise dil baRi mushkil
se milte hain. tum khush-qismat ho ke tumhein hum jaisa aashiq milaa hai
aur hamaare dil jaisa makaan milaa hai. inhen chhorh kar jaana naadaani
hogi!”

achhchha, ab ijaazat dejiye.

khair-andesh,  Raj Kumar

 
2 Comments

Posted by on September 5, 2016 in Urdu Poetry

 

Tags: , , , , , ,