In the context of upkeep of his Haveli in Dilli these days, Ghalib would have said:
کام اس سے آ پڑا ہے کہ جس کا جہان میں
لیوے نہ کویؑ نام ستم گر کہے بغیر
kaam us se aa paRa hai k jis ka jahan mein
leve na koi naam sitam gar kahe beghair.
[I have come to the point where I need to seek help from those who are renowned to be very vengeful. ]
This article stems from the BBC Urdu report by the same name which appeared on 29 Dec. 2017.
The writer Umar Aafridi who visited the Haveli of Ghalib recently and found it not only in a bad state (dust, rubbish around…) but many mistakes were apparent in the displayed couplets of the great poet. Also he notes that the name of a road is written in upside down Urdu somewhere in Delhi.
There are two mistakes he did not notice..Please look at this picture of his:
The sher in Urdu is correct but in Hindi version, some one, in misra e oola, has used ‘pe’ instead of ‘se’.AND has forgotten to write ‘hai’
it should be : [ उग रहा है दर ओ दीवार से सबज़ा ग़ालिब ]
Besides, the English translation of this sher leaves a lot more to be desired.
Another mistake that Mr Afridi does notice is this one.
Here in the sher in Urdu, misra e saani, some one has managed to laterally shift the ghar and dasht.
“dasht ko dekh ke ghar yaad aaya’
‘ghar ko dekh e dasht yaad aaya’ !
The sher in Hindi is correct..
The translation here seems to be fine.
Lastly, Mr Afridi mentions noticing a strange mistake in the sign board of a road very close to Ghalib’s grave.
It is for AKBAR ROAD
IN URDU IT SAYS ‘ARBAK ROAD’ (sort of)
THIS IS HOW NAME AKBAR APPEARS IN THE SIGN BOARD.
THE FOLLOWING IS THE CORRECT ONE.