RSS

Monthly Archives: August 2014

Thursday thoughts 28.8.14

very touchy and educative. we should all do this and always.

Thoughts

Doodhmatiya, a small village near Ranchi. The villagers of this small village celebrate Rakshabandhan in a very beautiful way, Rakshabandhan or Rakhi that fell on 10.8.14 is a special day when sisters tie a thread to their brothers’s wrist and they take an oath to protect them.

The men and women of this villag tie these sacred threads to the branches of trees and take oath to protect them.

The result is beautiful, there village is surrounded by trees and birds and other animals.

Quite a lesson!

thursday thoughts

View original post

 
2 Comments

Posted by on August 29, 2014 in Uncategorized

 

BAT KARNI MUJHE MUSHKIL, BAHDUR SHAH ZAFAR

 

First listen to this great ghazal of Bahadu Shah Zafar sung by Gayathri.


بات کرنی مجھے مشکل کبھی ایسی تو نہ تھی

جیسی اب ہے تیری محفل کبھی ایسی تو نہ تھی

 

لے گیا چھین کے کون آج تیرا صبر و قرار

بے قراری تجھے اے دل کبھی ایسی تو نہ تھی

 

چشم _ قاتل میری دشمن تھی ہمیشہ لیکن

جیسی اب ہو گئیی قاتل کبھی ایسی تو نہ تھی

 

ان کی آنکھوں نے خدا جانے کیا کیا جادو

کہ طبیعت میری مائل کبھی ایسی تو نہ تھی

 

عکس _ رخ _ یار نے  کس سے ہے تجھے چمکایا

تاب تجھ میں مہ _کامل کبھی ایسی تو نہ تھی

 

کیا سبب تو جو بگڑتا ہے ظفر سے ہر بار

خو تیری حور _ شمائل کبھی ایسی تو نہ تھی

 

 

 

बात करनी मुझे मुश्किल कभी ऐसी तो न थी
जैसी अब है तेरी महफ़िल कभी ऐसी तो न थी

 

ले गया छीन के कौन आज तेरा सब्र-ओ-करार
बेक़रारी तुझे ए दिल कभी ऐसी तो न थी

 

चश्म-ए-क़ातिल मेरी दुश्मन थी हमेशा लेकिन
जैसे अब हो गई क़ातिल कभी ऐसी तो न थी

 

उनकी आँखों ने खुदा जाने किया क्या जादू
के तबीयत मेरी माइल कभी ऐसी तो न थी

 

 अक्स-ए-रुख-ए-यार ने किस से है तुझे चमकाया
ताब तुझ में माह-ए-कामिल कभी ऐसी तो न थी

 

क्या सबब तू जो बिगड़ता है ज़फर से हर बार
खू तेरी हूर-ए-शमाइल कभी ऐसी तो न थी

 

 

These translations are given with the understanding that my esteemed readers will understand I am no expert and have limits. Any translation inevitably leaves something to be desired also.

bat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi
jaisi ab hai teri mahfil kabhi aisi to na thi

[My love, your company was never before such as it is now (composed, stern). It was never before so difficult for me to say what I wish to say]
le gaya chin k kaun aj tera sabr-o-qarar
beqarari tujhe ai dil kabhi aisi to na thi

 

[Who, O my heart, has run away with your calm and patience, you were never before as restless as you are today.]

chashm-e-qatil meri dushman thi hamesha lekin
jaise ab ho gai qatil kabhi aisi to na thi

 

[The beauty of those eyes was always something to die for, but lately their killing power seems to have increased manifold.]   

un ki ankhon ne Khuda jane kiya kya jadu
k tabiyat meri mael kabhi aisi to na thi

 

[Those eyes have played God knows what magic that I find myself attracted to them more than ever before.]
aks-e-ruKh-e-yar ne kis se hai tujhe chamkaya
tab tujh mein mah-e-kamil kabhi aisi to na thi

 

[I wonder what it is that was used by the glowing reflection (in my eyes) of my beloved’s countenance, O full moon,  your brilliance was never before as piercing as it is now.]

kya sabab tu jo bigarta hai “Zafar” se har bar
khu teri hur-e-shamail kabhi aisi to na thi

 

[Why is it that I find you sore with me (Zafar) all the time, O My love,

You my wonderful hoor had no such habit before.]  
 

 
15 Comments

Posted by on August 27, 2014 in adab and literature

 

Tags: , , , ,

DANA PE DANA DANANA

 

DANA PE DANA DANAGA

LISTEN TO THE WONDERFUL SONG FIRST.

The rhyme and the lyrics are superb and do not necessary need translation. But it is better to know the words meaning also so as to appreciate full impact.

{THE MATTER BELOW IS TAKEN WITH MANY THANKS FROM THE SITE

http://www.pakium.com/2011/05/22/lyrics-translation-of-dannah-pah-danna-by-akhtar-channal-and-komal-rizvi

“A shepherd introduces his beloved to the wonders of his land, invoking famous rivers and mountains of Balochistan. Through this patriotic anthem, imbued with shades of a pastoral ROMANCE, the poet presents a MESSAGE of friendship and amity.
HERE is the Lyrics  of Danna Pah Dannah/ Lal Meri Patt By Akhtar  Channal and Komal Rizvi,with TRANSLATION in Roman Urdu and English

جي با ترا
ji ba tara
live long!

اڑئے! خطي کھبڑي باوا کنا بش مبو
a?ae khatti khaba?i baawa kana bashmabo
hey! Khatti and Khabri, my SONS, wake up!

صاف، دے ٹک تسونے
saaf de ?ik tissune
it’s light, the sun has risen HIGH

اڑئے پيرہ نما جنگي خان
a?ae peerah numa jangi khaan
hey! your grandfather, Jangi Khan

مولئے بے بالا سندھ ءِ سرمس
molae be baala sindh i sarmas
has already CROSSED the Mula River and reached Sindh

نم داسکان خاچانورئے
num daaskaan khachaanorae
and you are still sleeping!

پري
prri
(sound made to lure cattle to WATER)

برا
brra
(sound made to herd cattle)

دانہ پہ دانہ دا ننا
daanah pah daanah da nana
among the multitude of grains (in the world), mine is this grain (you)

دوستي لگانے نا ننا
dosti laggaane na nana
(NOW that) you and I have grown to be friends

حاجت افک ںنے ٹران ءَ نا
haajat affak nane ?raan a na
we have no NEED of anything

جي جي جي جي سا کنا
ji ji ji ji sa kana
O live, live, my darling breath

سہ کمب مارا پ جا کنا
sehkumb maaraap JA kana
Sehkumb and Marap are my places

جي جي جي جي مندري
ji ji ji mandari
O my GENTLE, petite lady

بر ہيتس کرک کنتوں اندري
bar heets karak kanton andari
come aside with me to talk in privacy

جي جي جي جي سومرو
ji ji ji ji soomaro
O, my good sir, Soomro (the prince WHO came between two lovers)

کپہ خواجہ خدا سے زور
kapah khwaajah khuda se zor
desist, sir, for God is POWERFUL (in retribution)

دانہ پہ دانہ دانہ گا
daanah pah daanah daanah ga
(among the) multitude of grains, this grain has

دل برتہ مني دردانہ گا
dil burtah mani durrdaanah ga
this LOVELY pearl has stolen my HEART

جي جي جي جي با ترا
ji ji ji ji ba ta ra
may you live long, live long!

تو برتہ ءِ مني ضعيپيں دلا
tau burtah i mani zaeepain dila
you have stolen my fragile heart

جي او
ji o
live long!

جي با ترا
ji ba ta ra
may you live long

او قلو وطنِ خان ءَ نا
o qallo watann-i khaan a na
Kalat is our Khan’s country

دا تختِ بلوچستان ءَ نا
da takht-i balochistaan a na
this is the capital of Balochistan

بر ديرے ارک ددران ءَ نا
bar deere urak dudraan a na
come and see the water of the Dudran SPRING

نوري ءَ نصير خان ننا
noori a naseer khaan nana
Naseer Khan Noori is our Khan

ائے صدخہ وطن کن جان ننا
ae sadkha watan kin jaan nana
we devote our lives to our country

ہو کچھي، خراسان واہ واہ واہ
ho kachchhi khuraasaan WAH WAH WAH
Kachhi and Khurasan – oh EXCELLENT!!

ہربوئي، مرجان واہ واہ واہ
harboi marjaan WAH wah wah
hills Harboi and Marjan – oh excellent!!

نوري نصير خان واہ واہ واہ
noori naseer khan wah wah wah
Naseer Khan Noori – oh excellent!!

چلتنُ شاشان واہ واہ واہ
chiltano shaashaan wah wah wah
hills Chiltan and Shashan – oh excellent!!

مولہُ بولان واہ واہ واہ
mulao bolaan wah wah wah
rivers Mula and Bolan – oh excellent!!

راس کوہُ رخشان واہ واہ واہ
raaskoho rakhshaan WAH WAH wah
HILLS Ras Koh and river Rakhshan – oh excellent!!

کوہِ سليمان واہ واہ واہ
koh-i sulemaan wah wah wah
MOUNT Sulaiman – oh excellent!!

تخت سليمان واہ واہ واہ
takht sulemaan wah wah wah
Peak Sulaiman – oh excellent!!

وادي وادي گھوميں
waadi waadi ghoomen
let’s TRIP from valley to valley

آ پربت پربت جھوميں
aa parbat parbat jhoomen
let’s swing from mountain to mountain

تو خوشبوؤں کا جھوکا
tu khusbhooon ka jhoka
you’re a gust of heady fragrance

تيرا امرت سا ہے لہجہ
tera amrat sa hai lahjah
your words are like nectar

تو دريا موج کنارہ
tu darya mauj kinaarah
you’re the sea, the wave and the shore

تجھے ديکھے يہ جگ سارا
tujhe dekhe ye jag saara
at you this whole world gazes

تو پھول کنول کا
tu phool kanwal ka
you ARE THE lotus flower

تو شعر غزل کا
tu she’r ghazal ka
you are a verse of poetry

تو جادو تھل کا
tu jaadu thal ka
you are the magic of the desert

تو خواب پنل کا
tu khwaab punnal ka
you are the DREAM of Punnun (the Prince of Kech)

جي او
ji o
LIVE long!

جي با ترا
ji ba ta ra
may you live long!

دانہ پہ دانہ دانہ گا
daanah pah daanah daanaga
(among the) multitude of grains, this grain has

دل برتہ مني دردانہ گا
dil burtah mani durrdaanah ga
this LOVELY pearl has stolen my HEART

نوں جستہ نکاں پروانہ گا
NOON justah nakaan parwaanah ga
NOW she doesn’t pay heed to her devoted moth

جي جي جي جي با ترا
ji ji ji ji ba ta ra
live, live, live, live long

تو برتہ ءِ مني ضعيپيں دلا
tau burtah i mani zaeepain dila
you have stolen my fragile heart

جي او
ji o
live long!

او لعل ميري
o laal meri
O Red-robed one

او لعل ميري پت رکھيو بلا جھولے لعلن
o laal meri pat rakhiyo bala jhoole laalan
pray preserve my good name forevermore, O Jhoole Laal

سندھڑي دا، سيہون دا سخي شہباز قلندر
sindh?i da sehwan da sakhi shahbaaaz qalandar
of Sindh, of Sehwan, Gracious Shahbaz Qalandar

دما دم مست قلندر – حق
damaadam mast qalandar – haq
in each rapturous breath is the qalandar (wandering ascetic) – Truth!

علي دا پہلا نمبر – حق
ali da pahla number – haq
Ali is first in rank – Truth!

دما دم مست قلندر – حق
damaadam mast qalandar – haq
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

سخي شہباز قلندر
sakhi shaahbaaz qalandar
Gracious Shahbaz Qalandar

او لعل ميري ہو لعل ميري
o laal meri ho laal meri
O Red-robed one, O Red-robed one

ہند سندھ پيرا تيري نوبت واجے
hind sindh peera teri naubat waaje
in both Hind and Sindh, trumpets and drums sound in your honour

نال وجے گھڑيال بلا جھولے لعلن
naal waje ghariyaal bala jhoole laalan
with that the brass gong strikes the hour, O Jhoole Laal

سندھڑي دا، سيہون دا سخي شہباز قلندر
sindh?i da sehwan da sakhi shahbaaaz qalandar
of Sindh, of Sehwan, Gracious Shahbaz Qalandar

سخي شہباز قلندر – حق
sakhi shahbaaz qalandar
Gracious Shahbaz Qalandar

دما دم مست قلندر – حق
damaadam mast qalandar
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

علي دا پہلا نمبر – حق
ali da pahla nambar
Ali is first in rank – Truth!

دما دم مست قلندر – حق
damaadam mast qalandar – haq
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

علي رگ رگ دے اندر – حق
ali rag rag de andar – haq
Ali in each quivering pulse – Truth!

دما دم مست قلندر – حق
damaadam mast qalandar – haq
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

سخي شہباز قلندر – حق
sakhi shahbaaz qalandar – haq
Gracious Shahbaz Qalandar – Truth!

قلندر لعل قلندر – حق
qalandar laal qalandar – haq
Gracious Shahbaz Qalandar – Truth!

حسيني لعل قلندر- حق
husaini laal qalandar – haq
Husain’s slave, Laal Qalandar – Truth!

دما دم مست قلندر – حق
damaadam mast qalandar
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

علي دم دم دے اندر
ali dam dam de andar – haq
Ali in each gasp and breath – Truth!

دما دم مست قلندر – حق
damaadam mast qalandar
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

سخي شہباز قلندر – حق
sakhi shahbaaz qalandar – haq
Gracious Shahbaz Qalandar – Truth!

ہو لعل ميري ہو لعل ميري
ho laal MERI ho laal meri
O Red-robed one, O Red-robed one

مست
mast
rapt!

حق
haq
Truth!

کچکول کلابہ کمر بستہ الہ?ي
kachkol kulaabah kamar bastah ilaahi
iron band and begging BOWL in hand, the religious mendicant is always ready

دستارے پرسينے ثنائي
dastaare purseenen sanaai
wearing the customary turban, he SINGS God’s PRAISES

قلندر شاہ قلندر
qalandar shaah qalandar
qalandar KING qalandar

عرش پہ قلندر
‘arsh pih qalandar
in the highest SPHERE is the qalandar

فرش پہ قلندر
farsh pih qalandar
on the earth is the qalandar

غچ نوبت اوج کي نشاني
ghach naubat auj ki nishaani
the clang of drums is the MARK of touching the zenith

تفقان کي لڑائي سے حسيني گدا کيا کر
tufqan ki la?aai se husaini gada kiya kar
in the BATTLE against hunger, practice the self-denial of Husain

مرشد کا ہاتھ پکڑ کر
murshid ka haath pakar kar
TAKING hold of the Guide’s hand

اللہ کا نام ليا کر
allah ka NAAM liya kar
take the name of God!”

 

 
4 Comments

Posted by on August 25, 2014 in adab and literature

 

Tags: , , , , , , , , , ,