RSS

jo thak ke baith jaata ho manzil ke saamne

09 Jun

With thanks to swatisani.net

http://swatisani.net/asad/hasrat-ye-us-musafir-e-bekas-ko-roiye/#comment-702

 

Hasrat ye us musafir-e-bekas ko roiye
jo thak ke baith jaata ho manzil ke saamne
- Sheikh Ghulam Hamdani Mas’hafi

Hasrat ye us musafir-e-bekas ko roiye

Hasrat ye us musafir-e-bekas ko roiye
jo thak ke baith jaata ho manzil ke saamne
– Sheikh Ghulam Hamdani Mas’hafi

हसरत ये उस मुसाफिर ए- बेक़स को रोइये
जो थक के बैठ जाता हो मंज़िल के सामने
– शेख़ ग़ुलाम हमदानी मुस हाफी

حسرت یہ اس مسافرِ بیکس کو روئیے
جو تھک کے بیٹھ جاتا ہو منزل کے سامنے
– شیخ غلام ہمدانی مصحافی

Meaning of:

Hasrat, हसरत, حسرت: इच्छा, Desire
Musafir-e-Bekas , मुसाफ़िर-ए-बेक़स, مسافرِ بیکس: मजबूर यात्री, Helpless traveller

Hasrat ye us musafir-e-bekas ko roiye
jo thak ke baith jaata ho manzil ke saamne
– Sheikh Ghulam Hamdani Mas’hafi

(I) Desire that you spare your tears for the plight of that helpless traveler
Who tired by the travels sits by the road at the sight of his destination.

Shaikh Ghulam Hamdani (1750-1824) is considered to be one of the masters of classical Urdu ghazal. He was born in Akbarpur in Amroha district in the year 1750. He studied in Delhi where he began his poetry but later on migrated to Lucknow in 1783 having gained the patronage of Mirza Sulaiman Shikoh. He died in Lucknow. Before his time Urdu was known as Hindu, Hindoi, Dakni or Rekhta, Mashafi was the first person to simply call this language Urdu. He migrated to Lucknow during the reign of Asaf-ud-Daula; he was a prolific writer whose ghazals are full of pathos. Source: Wikipedia

Advertisements
 
2 Comments

Posted by on June 9, 2017 in Uncategorized

 

2 responses to “jo thak ke baith jaata ho manzil ke saamne

  1. विजय कुमार गुप्ता

    June 9, 2017 at 11:58 pm

    The correct She’r is (as per Rekhta):
    हसरत पे उस मुसाफ़िर-ए-बेक़स को रोइए
    जो थक के बैठ जाता हो मंज़िल के सामने
    “ये” के बदले “पे” होगा।
    “हसरत” का शाब्दिक अर्थ तो ‘इच्छा’ ही होता है, मगर उर्दू में कितना फैलाव है यह इस शब्द के विभिन्न प्रयोगों से मिलेगा।

    :”ज़ौक़” का यह शे’र देखिये:
    फूल तो दो दिन बहार-ए-जाँ-फ़ज़ा दिखला गए
    हसरत उन ग़ुंचों पे है जो बिन खिले मुरझा गए

     
    • shakilakhtar

      June 10, 2017 at 3:50 pm

      “ये” के बदले “पे” होगा
      मुझे ख़ुद यह “ये” खटक रहा था। आप ने बिलकुल सही कहा।

       

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: