Monthly Archives: May 2013

Ghalib and Faisal Wadood

Ghalib ki zameen mein ek khoobsoorat Ghazal, Faisal Wadood ne kamal kar dia hai. Daagh ne bhi aesi hi koshish ki thi. please see my post: GHALIB AND DAAGH




Faisal Wadood’s Ghazal in Ghalib’s zameen is given below in Roman and with translation:

Paiwastah hain asrar e muhabbat se nishan aur
Hota hai yaqeen tujh pe to barhta hai guman aur

[the mysteries of love are mixed  with different signs

the more I believe in you, the more I face doubts.]

Kia teri muhabbat hai? Ayan aur! Nihan aur!
Dil aur! Jigar aur! Khirad aur! Fughan aur!

[Is this your love?, Now open, now veiled?

Your heart, your resolve, your mind and your wail?(all manifest differently?)]


Ab aur hai dastoor e wafa, ramz e muhabbat
Ab garmi e bazar hai aye sheeshah garan aur!

[ love and its moves, traditions of faithfulness, all different now

O you traders of the fine art, market place has a new commotion]

Lab khol keh aye naaz rasa, har chukay hum!
Ab ji mein hai kuch hausla, na jism mein jan aur!

[you being a great comforter, I remain uncared for even after sharing my misery.

I find no more courage and feel very week now.]

Mana keh nahin shehr e muhabbat mein thikana
Dhoondain ge kisi dasht mein hum apna jahan aur!

[I know I have no place in the annals of love

I will now find abode in some remote desert.]


Tu ne jisay likha tha lab e sahil e hasti
Har mauj mitati hai wohi naam o nishan aur!

[The impressions you made on the ‘sand’ of the life’s beach

each ‘wave’ is out to erase all of it completely]

Muddat se tere hijr mein thakta nahin kam bakht!
Kyun aaj bhi rahta hai yeh dil nauha kanan aur?

[even after years of longing for you, my unfortunate heart remains unbeaten

yet it is ever ready at the slimmest prodding to uncontrollable weeping.


Dil tornay walay! Tujhe teri hi qasam hai!
Haan khol kamar aur utha teer o kaman aur!

[O you who broke my heart, I dare you in your own name

come, bring all you have in your arsenal and use them on me]



Aye dost, dam e hashr bhi tanha hi rahay hum
Dhoondain ge tujhe ja ke meri jan, kahan aur?

[O my Friend, I remain alone even on the Judgement Day

Where else do you think should I look for you]

Hai Dagh ka asloob to Ghalib ki zameen hai
Ab sochiye ja kar koi andaz e bayan aur!

[Here it is flavour of Daagh, and the style is that of Ghalib

You are now free to start poetry in a different form]

Kia khoob kati hijr ki aaghosh mein Faisal
Jitna usay chaha woh hua dushman e jan aur!

[It was wonderful life living in want of my beloved.

The more I longed for her the more I found her averse to me]


Posted by on May 29, 2013 in Ghalib ki Shan meiN


Tags: , , , ,


                                                      INSURANCE CLAIM

(Main idea borrowed)

       Name:  Murali Dhurendar Godbole

       Policy No:  10539/52 (Toot Phoot)

       Place of accident: Construction site, Motiara Bend, AK

       Date and Time: 30th of February, 2011, 6 p.m.

       Claim: Multiple fractures and injuries.


1. Deep lacerations on the back and on the hip

2. Left hip bone fractured

3. Two fingers of right hand crushed.

4. Head injuries (cuts, suspected fracture)

5. Right leg bone below the knee fractured.

     I am a mason working with the Metaorang Construction Company Ltd. On the day in question I finished my work at around 6 p.m. I was laying bricks at third floor level. I had a supply of bricks in a drum which was hanging next to me over a pulley. I came down the ladder and decided to bring down the brick drum, not wanting it to remain dangerously hanging through the night. I loosened the rope tied to a nail on the ground that passed over a pulley on the top. I failed to let the rope go and realized too late that I was climbing up as the drum loaded with the bricks was coming down at increasing speed. I was too high now to let the rope go for if I did I would fall on the ground. Soon my butt met the loaded drum as it passed me and that left deep bruise on my left hip. I heard the noise of the drum hitting the ground with force as I found at the same time that I had climbed the whole length of the rope up and my three fingers were fed two knuckles deep to the pulley with the rope. This accounts for my crushed fingers. The drum met the ground with such a force that the weight of the bricks knocked the bottom off and now, I being heavier than the brick less, bottom less drum, started my journey downwards as the drum was climbing up. We met again in the middle leaving deep gashes on my back. I landed on the pile of the bricks and had the mentioned fracture on my left hip. In an agony I let the rope go and now the empty drum came down and I was not quick enough to move out of the way. It landed squarely on my head and then on my right leg. This will explain why I am complaining about head injuries and leg fracture.

Note: Early settlement will be appreciated as I feel very much down as it is.    


Posted by on May 17, 2013 in Jokes


Tags: , , , , , ,







یہ نہ تھی ہماری قسمت کہ وصا ل یار ہوتا 

اگر اور جیتے رہتے یہی انتظار ہوتا 

آ ہی جاتا وہ راہ پر غالب 

کوئی دن اور بھی جئے  ہوتے 

 خوں ہو کہ جگر آنکھ سے ٹپکا نہیں اے مرگ 

رہنے دے مجھے یاں کہ ابھی کام بہت  ہے 

غالب نے متعدد جگہ اپنے ہی اشعار کی اشعار سے تشریح فرمایی ہے یہ ایک مثال ہے. دوستوں کے لئے.  

1. yeh nah thi hamari qismat k wisal e yaar hota

agar aur jeete rahte yahi intezaar hota

(It wasn’t my lot to have met my beloved

Had I lived a little longer, still it would be just waiting only)

2. Aa hi jata woh raah par Ghalib

koi din aur bhi jiye hote

(I am sure my beloved would’ve accepted me only if I had lived a little longer)

3. khooN ho k jigar aankh se tapka nahiN ae marg

rahne de mujhe yaN k abhi kaam bahot hai.

(I am doing my best to entice her but) Yet in the effort my eyes have yet to shed red, O death, kindly leave me here a bit more as I have a lot to accomplish)

This is for my friends. Ghalib has given tashreeh (explanation) of his couplets in his own other couplets.


Posted by on May 8, 2013 in Ghalib ki Shan meiN


Tags: , , ,


BELOW IS SOME OF WHAT I HAVE BEEN ABLE TO OBSERVE IN MY 40 YEARS OF WORLD TRAMPING. (mostly) (includes some parts borrowed from Paul Theroux).


 “You don’t finish?”

“No, I have finished, you may now collect the plates”

I had just arrived in Nigeria and the boy who came to my hotel room to collect the plates after the lunch asked me, “You don’t finish?”

Later I learnt that he actually said, “You done finish?” Meaning, “Have you done with your meal? Or rather, have you finished (your meal)?”

     “Weyar?” shouted the taxi driver after slowing down to almost a stop to my hand sign, meaning “Where?”

“To Kabakoo market.”

“I no go go theyar” [ I am not going there] and drove on. The taxi was more often than not plied as a mini bus collecting passengers and dropping them on a certain rout. Even there were motor cycle taxis that took a single passenger at a time. Any luggage the passenger had he/she balanced it on the head.

     “Please stop for a while”, I asked a Nigerian walking alongside my dead slow car. I intended to ask directions and it was dark. He blurted, “I no go stop” and continued walking, now faster.  

      We were four Pakistanis undertaking tests for Driving licence. One of us, Mr Riaz, was in his fifties and we in our thirties. The last test was driving your car backwards through the spaces between three drums placed in a straight line.

      Mr Riaz was the last to try after we three had done the test successfully. He went and promptly banged each and every drum as we heard bum, dum, boom. We couldn’t stop laughing. The inspector, himself in the fifties shouted at us, “So you laughing at this old man, Eh? Wayer is respect, eh? Ok you go see. I go pass him now now and all you go fail”. We had to reapply and pay fees and take all the tests in the coming weeks.

     In Tanzania I do not remember any pidgin English as they were proud to use Swahili even when they could speak English. As a result I was forced to learn Swahili and had to myself speak (pidgin) Swahili. “Meme anasema shamba wewe eko kuba sana, lakini shamba yangu wile wile eko hapana ndogo” (I say your garden is very big but also my garden is not small). They understood the gist of my meaning and were much amused.

     In South East Asian countries, they are fond of adding ‘la’ at the end of most sentences. “Ok la” was “OK”. In Brunei, Chinese people and even Malay found it hard to pronounce ‘t’. While playing tennis my partner would strike the ball and will argue with the opponents when they call: “OU”. They meant the ball was out. We were our own referees. Bottle was ‘bo’ell’. A Thai worker was telling his telephone number to his friend: two, thlee, five. Zillo, zillo. (23500). He got in return the thanks: “Sank you welli welli mutt.” (Thank you very much). Another will exclaim after hearing something extra ordinary, “you must be chokin” (You must be joking)

    A boy on a London Train Station was heard saying, “The trin is just coming, we were almost layette”

    Even New Zealanders have their own peculiar accent. New Zealanders can be divided in to three major categories: NZ European (white), Islanders (Samoan, Tongans, Maories, …) and Indians and Chinese.

     “Are you allergic to eeg” asked the white doctor before administering the flue vaccine to me. I was new in NZ and asked my wife, who was nearby, “What is eeg?”. She said that what she (the doctor) meant was an egg. I told that I was not allergic to eggs and received the treatment.

     “The weend is too strong, bitter you wrap up before vinturing out”, says a typical New Zealander, meaning, “The wind is too strong, better you wrap up…” They are sworn enemies of Australians and would easily say, “The Ausies are enemals”. “What do you theenk of our Na Zillon?” Was a curious question posed to visitors.  (Last few sentences are influenced from Paul Theroux’s “THE HAPPY ISLES”)

     Typically, when you ask any New Zealander, “How are you today”, you receive the reply, “I am good”. Now in other places they say, “I am fine,” etc. For them a plumber is plummer and library laibry.   

     The islanders in New Zealand are a group in their own. Most islander languages have limited alphabets. For example I noticed they cannot pronounce B and G. Consequently you hear one say, “I have four shildren, two kirls and two poys.”

     The Maori Language has ‘book’ translated as ‘Puka’. Thus a library is ‘whare puka puka’. ‘whare’ means house and ‘puka puka’ means books. Plural in Maori is done by repeating twice. This should not be of any surprise because in Sanskrit (Hindi) also a library is ‘ Pustak-alya’; and in Urdu, it is ‘kutub-khana’ (house of books). 

     It is curious to note that the Arabs are just opposite. They cannot pronounce P and would say, “Bebsi cola, Bakistan” for Pepsi and Pakistan.

     While we are at it, why not consider the Bengalis. They apparently find it hard to pronounce ‘v’ and replace it with a ‘b’. Thus a girl named Vidya in Lucknow will become Bidya in Kolkata. The world renowned Rabindra Nath Tagore was actually, in Sanskritised fashion, RaVindra Nath Thakur. 

     The aboriginals in Australia have their own Pidgin English. By walkabout they mean walk. There is Bible in Aboriginal Pidgin so they will find it easier to understand than in proper English. An example will suffice:

[Psalm 23: “Big Name makum camp alonga grass, takum blackfella walkabout longa, no frightem no more hurry watta” (He maketh me to lie down in green pastures. He leadeth me beside the still waters.) credit: Paul Theroux.]  

     Americans have their own way of corrupting the English Language. Thus labour became labor, gaol became jail, schedule (sheedool) became schedule (skedule). What is more, even a British billion (1000,000,000,000 one million million) became American Billion 1000,000,000 (a thousand million). They are though more British than the British in that they even now use pounds for weights (as against kg); feet, mile against metre, km; degree Fahrenheit against degree centigrade, etc.

    “Gimme a quata”. I was waiting for the taxi on the curb in New York when suddenly I noticed a stretched hand in front of my face. My eyes followed the hand through arm and met the beady eyes of a ragged homeless man asking for a 25 cts coin. I declined and felt foolishly proud to have refused ‘aid’ to America. Only years later I learnt of the ayatul birr (2/177, Qoran) that asks us to give to any one who asks, and I regret to this day.     

      There was a teacher who was nicknamed ‘water buffalo’ and would drive on the black board a Math sum and arrive at the final answer: 15 mm. He would say, “This is the answer, fifteen yam yam. 

      Another teacher named Father Gregory was fond of asking the boy sitting near the window, “Please close the doors of the window”.

      As far as the teachers’ nicknames are concerned, hardly any teacher would escape the students assigning one to them.  We had in our days in G.F. College Tidda Sahab (grass hopper), Jheengar sahab (Cricket) and Bakra Sahab (Goat)……… I arrived in Tanzania in 1970 direct from Shahjahanpur, where I was teaching in Hindi and never having spoken in English. I had my fare share of difficulty teaching in Tanzania in English and would often resort to Hindi in the heat of a discussion, much to the amusement of the class.

      Soon I discovered that they referred to me as Mr. Pilas. I would have been saying something like this: 2 + 2 = 4 (Two pilas two is equal to four). Later I corrected myself and started saying ‘plus’.

      I read a question, “A pint of beer costs 2 shillings…..” I read ‘pint’ as in ‘hint’. A student corrected me that it was pint (like paeent). I thanked him and was much embarrassed.

    English is such a language that I am still learning: speaking, writing, spellings, and grammar. Because of put and but. Because of pint and hint. 


Posted by on May 3, 2013 in adab and literature


Tags: , , , , , , , , , , , , , ,