Inhin logon ne……..
Listen to this wonderful song before reading further.
Inhin logon ne, inhin logon ne, inhi logon ne le leena dupatta mera.
[These very people took away from me my shoulder scarf]
hamri na maano, bajajwa se poochho,
jis ne asharfi gaj deena dupatta mera.
[If you don’t believe me, ask the cloth merchant,
who sold me my shoulder scarf an asharfi a yard. (a gold coin a yard)]
Hamri na maano, rang rajwa se poochho,
Jisne gulabi rang deena dupatta mera.
[If you don’t believe me, ask the dyer
who dyed my shoulder scarf pink].
hamri na maano, sipahiyya se poochho,
jis ne bajaria men chheena dupatta mera
[If you don’t believe me, ask the police man,
who in the market place snatched my shoulder scarf]
This song, like many others, is a window to the Indian world of yesterday, when women used to get their clothes dyed and there were professional dyers. In this song, rangrajwa, seen here listening to the mujra along with sipahiyya and bajajwa, actually dyes her dupatta pink. Even in Karachi as late as 10 years ago, I remember our women used to ask us to take them to the area behind Disco Bakery for dyeing clothes. And remember, it also shows, in no uncertain ways, that the sipahiyya of those days were no different from our ‘petty tulleys’ of today. “Jisne bajaria mein chheena” dupatta mera. (Who grabbed my scarf in the market place). Also these days the cloth merchants have become ready made garments dealers, as hardly any one buys cloth for shirt, or for pair of trousers now.
As far as Rangrajwa is concerned, Amir khusrow, in his shohrah e afaaq nazm “Chhaap tilak sab chheeni re mose naina milayike” uses rangrajwa in a metaphorical manner.
Bal bal jaaon mein toray rang rajwa
Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay
Here the rangrajwa is no other than the ‘mehboob’ himself who has ‘dyed’ her (the lover) in his own ‘colour’, Meaning his love has made her forget her own self as it is him she always remembers.
FOR DETAILED NAZM, PLEASE GO TO