RSS

A Beautiful Ghazal

اتباف ابرک‏ @ATBAF_ABRAK_

Atbaf Abrak is a new find (for me)

His ghazal from Twitter is given here. The translation (together with any mistakes in the translating) is mine.

قصور کوئی زمانے، سماج کا کب تھا

 یہ بدنصیب ہی تیرے مزاج کا کب تھا

qusoor koi zamane, samaj ka kab tha

yeh badnaseeb hi tere mizaaj ka kab tha

[There is no need to blame the society or the circumstances

actually, I was never of  your type]  

مرض سے کیسے کیا جائے اب گلہ کوئی

ذرا سا شوق یہاں بھی علاج کا کب تھا

maraz se kaise kiya jaaye ab gila koi

zara sa shauq yahaaN bhi ilaaj ka kab tha

[It is futile to complain about the ailment not cured

who was interested in it to be cured in the first place[

شبِ فراق کو ہر سحر ہنس کے کہتی ہے

اسے بتاو کہ وعدہ ہی آج کا کب تھا

shab e firaaq se har sahar haNs ke kahti hai

ise bataao ke waada hi aaj ka kab tha

[every morning, when it comes, asks the long night the lover has just endured in vaian waiting for his lover

 tell him who made the promise for tonight]

مرے یہ شعر قلم بد گماں لکھے ابرک

خیال دل کو کسی احتجاج کا کب تھا

mere yeh sher dil e bagumaN likhe Abrak

khayaal e dil ko kisi ehtejaaj ka kab tha

I never had any thought of registering any protest

these shers of mine, O Abrak, come mainly from the pen who is good at being sore. 

#اتباف_ابرک

Advertisements
 
 

Sher Singh ordered fort doors chained for 100 years.

CHAINED DOORS AT SHANKARGARH FORT (PRESENTLY KNOWN AS SHABQADAR FORT) IN PESHAWAR.

Only a sikh could give such a hilarious punishment to innocent wooden doors of a Fort which was breached by enemy. When, in 1840, Prince Sher Singh of Sikh Empire was on a visit to the Fort in Peshawar, Pakhtoons attacked the fort and were able to enter the fort. However they were repulsed after a fight. Later in a court martial the fort doors were found to be at fault and thus given a 100 years sentence to be chained to a pillar. In 1940 the term was served but the poor gates are still chained.

The following report is from BBC Urdu.

http://www.bbc.com/urdu/pakistan-43252371

Sher Singh.jpg

MAHARAJA SHER SINGH.

امردیپ سنگھ شب قدر قلعے میں زنجیروں میں جکڑے ہوئے دو

د روازوں کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ بیان کرتے ہیں سنہ 1840 میں سکھ دورحکومت میں مہاراجہ شیر سنگھ نے یہاں کا دورہ کیا تو کچھ افغان جنگجو قلعے کا دروازہ توڑ کر اندر داخل ہونے میں کامیاب ہو گئے تاہم انھیں پسپا کر دیا گیا۔

مصنف کے مطابق اس کے اگلے روز جب تفتیش کی گئی تو سکھ فوج کے ایک اطالوی جنرل جین بیپٹائسٹ وینٹورا اس قلعے کے کمانڈر تھے اور دفاع کی ذمہ داری بھی ان کے سپرد تھی تاہم مہاراجہ نے دفاع میں ناکامی کا ذمہ دار قلعے کے دروازے کو قرار دیتے ہوئے اسے 100 سال قید کی سزا سنائی۔

سنہ 1940 میں یہ سزا پوری ہو گئی لیکن آج بھی یہ دروازے ایک مینار کے ساتھ زنجیروں میں جکڑے ہوئے ہیں۔

 
4 Comments

Posted by on March 11, 2018 in History, Jokes

 

Tags: , , , , ,

zehaal e miskin makun taghaful : Amir Khusro

The following is copied with thanks from the site

https://sufipoetry.wordpress.com/2009/11/06/zehaal-e-miskeen-amir-khusro/#comment-6220

I, like so many others, love the poem , and the music with it, , but did not have a hint of the meaning. Here I found the meaning also, so lucky I am. Want to share with my readers. At the end you can listen to Ghulam Ali. and some qawwals.

========================================================================

“This poem is written by Amir Khusro in Persian and Brij Bhasha. Brij Bhasha is a Dehaati Zabaan (country tongue) and a dialect of Hindi. In the first verse, the first line is in Persian, the second in Brij Bhasha, the third in Persian again, and the fourth in Brij Bhasha.

 

Zehaal-e-miskeen makun taghaful,
Duraye naina banaye batiyan.

Do not overlook my misery,
by blandishing your eyes and weaving tales,

Ke taab-e-hijran nadaram ay jaan,
Na leho kahe lagaye chatiyan.

My patience has over-brimmed, O sweetheart!
why do you not take me to your bosom.

Shaban-e-hijran daraz chun zulf,
Wa roz-e-waslat cho umer kotah.

Long like curls in the night of separation
short like life on the day of our union.

Sakhi piya ko jo main na dekhun,
To kaise kaTun andheri ratiyan.

My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.

Yakayak az dil do chashm-e-jadu,
Basad farebam baburd taskin.

Suddenly, using a thousand tricks
the enchanting eyes robbed me of my tranquil mind.

Kisay pari hai jo ja sunave,
Piyare pi ko hamari batiyan,

Who would care to go and report
this matter to my darling.

Cho shama sozan cho zaraa hairan,
Hamesha giryan be ishq an meh.

Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love.

Na nind naina na ang chaina,
Na aap aaven na bhejen patiyan,

Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.

Bahaq-e-roz-e-visaal-e-dilbar,
Ke daad mara gharib Khusro.

In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusro!

Sapet man ke varaye rakhun,
Jo jaye pauN piya ke khatiyan.

I shall keep my heart suppressed
if ever I get a chance to get to her trick.”

======================================================

*

 
 

mohabbat

THE ENGLISH VERSION (NOT LITERAL TRANSLATION, BUT STORY TOLD IN MY WORDS)

OF THIS BEAUTIFUL AFSANA OF Krishn Chander, is at the end of the original Urdu. The name is “Neutral Zone”

Credit:

Taken from the site

http://www.syberwurx.com/khushbu/afsana/afsana2.htm

nuetra1.gif (7153 bytes)

nuetra2.gif (193097 bytes)
nuetra3.gif (119534 bytes)
nuetra4.gif (188319 bytes)
nuetra5.gif (134660 bytes)
nuetra6.gif (166439 bytes)

============================================================

It is difficult to catch and reproduce the flare and flow of Krishna chandar but I will try to do my best in this abridged English rendition (gist) of this superb story he named,

“The neutral Zone” by Krishn Chander.

Jara and Jari lived on the opposite sides of the mountain stream joined by a dilapidated wooden plank bridge in a village in Kashmir. The story develops when it is not long after the creation of India and Pakistan and division of Kashmir between the two powers whereas this village, situated on both sides of the bridge, was also divided. Half the village was in Pakistan and the other half in India.

Never the less, it was common for the residents to cross to and fro the bridge several times in the day as the need be because of needs of the hour. Jara was in Pakistani side and operated a grain grinding mill that worked with the power of the stream. Jari lived with her parents on the other side and was herding goats and cattle of her father on the slopes of the mountain on her side.

One morning Jari found that the flour in her home was finished and thus she instead of setting loose the animals for grazing, she took a quantity of maize and crossed the bridge for grinding. Jara was busy with a hammer and a nail making new grooves in the grinding stone. She waited till he was done and helped him replace the heavy stone on to the mill. In the process she managed to get her finger between the heavy stones and gave a huge cry. Jara was very sorry and took her to the stream and after washing the finger, gave it a bandage. He tore a part of his shirt to obtain a strip he used for the bandage. This episode though innocent was responsible for kindling a flame of love between the two young souls.

The elders from both the sides met and arranged a day for their marriage. Both were very happy till the day came and their waiting was to end.

But on this day there appeared on the sky air planes and there was bombing and the result was that the central section of the bridge was destroyed.

All the arrangements of the marriage were jeopardised. Both the banks of the stream were soon occupied by the armies of India and Pakistan facing each other across the bridge. On the Pakistani side Major Abdul Aziz was in command who made Jara’s mill his strategic head post. On the Indian side Major Kapoor Chand was in charge. It so happened that these two officers had been class mates when they were receiving military training in Military College in Rawalpindi before the partition and knew each other.

On the wedding day a worried Jara sought and obtained with much difficulty a meeting with the Major Abdul Aziz. When he said today is my wedding day he asked if he had come to invite the major in the wedding. Jara said no sir, my would-be- wife is on the other side of the valley, across the bridge. The major said seriously there is nothing that could be done in the circumstances because, as you can see, the enemy has trained guns toward us. Jara was very disappointed and went to his hut.

Jari was very sad and could not sleep. In the dead of the night she sneaked from her house and keeping low chose a spot from where to try crossing the gorge creek. The gorge was particularly more turbulent than usual this night but she was beyond reason in her passion to meet her beloved. She thought she had on several occasions saved the life of kid goats from the stream. But tonight it was dark also and she had to endure a multitude of bruises and scratches from rocks but managed to reach the other side. As she was climbing the shore she dislodged a stone which tumbled down making noise. A voice roared above the noise of the turbulence, “Who goes there?” She raised one hand while remaining hidden behind a rock. A bullet went passed injuring her hand and she gave a cry and fainted.

She was soon brought in front of Major Abdul Aziz who ordered for her to be attended to and when she was able to talk after a while, she was told that she was a spy of the Indians and will face execution. She said she was a simple girl named Jari and today was her wedding. She only wanted to meet her would-be-husband Jara on this side of the bridge. The major gave a sigh and would not have believed her if Jara had not met him earlier. He sent a sepoy to fetch Jara. He soon returned and said he was not to be found anywhere.

The major found a way to call the Indian commander and told him that he caught a woman spy of his and that have they resorted to employ women for spying.

Major Kapoor Chand denied sending any spy but said instead he had caught one Pakistani spy who is a man.

Major asked his name and was told he says it is Jara.

Major Abdul Aziz was stunned that both these poor souls had taken the greatest risk only to meet their beloved. He told Major Kapoor Chand what the reality was, and asked in the name of old times to do something for these two.

Now what happened next was never reported in any news paper or bulletin or in any military report.

The bridge was repaired the next morning by local people from both sides and the two were married on the central newly repaired part of the bridge, Military commanders and sepoys being the most important guests.

 
4 Comments

Posted by on February 19, 2018 in adab and literature, Afsaane

 

JASHN E REKHTA

Jashn e Rekhta has a wonderful array of videos in YouTube and my intention is to bring them all to my readers with this wonderful discussion of Urdu in Indian courts.

Hilarious is the place where a judge quotes a sher of Ghalib in his judgement but adds that this is a sher from a ghazal sung by Jagjeet Singh!. No mention of Ghalib!.

 

GHALIB KI DILLI MEIN URDU KI HALAT E ZAAR

In the context of upkeep of his Haveli in Dilli these days,  Ghalib would have said:

کام اس سے آ پڑا ہے کہ جس کا جہان میں

لیوے نہ کویؑ نام ستم گر کہے بغیر

kaam us se aa paRa hai k jis ka jahan mein

leve na koi naam sitam gar kahe beghair.

[I have come to the point where I need to seek help from those who are renowned to be very vengeful. ]

This article stems from the BBC Urdu report by the same name which appeared on 29 Dec. 2017.

BBC URDU

http://www.bbc.com/urdu/regional-42507538

The writer  Umar Aafridi who visited the Haveli of Ghalib recently and found it not only in a bad state (dust, rubbish around…) but many mistakes were apparent in the displayed couplets of the great poet. Also he notes that the name of a road is written in upside down Urdu somewhere in Delhi.

 

There are two mistakes he did not notice..Please look at this picture of his:

The sher in Urdu is correct but in Hindi version, some one, in misra e oola, has used ‘pe’ instead of ‘se’.AND has forgotten to write ‘hai’

it should be : [ उग रहा है दर ओ दीवार से सबज़ा ग़ालिब ]

Besides, the English translation of this sher leaves a lot more to be desired.

Another mistake that Mr Afridi  does notice is this one.

Here in the sher in Urdu, misra e saani, some one has managed to laterally shift the ghar and dasht.

instead of

“dasht ko dekh ke ghar yaad aaya’

he writes,

‘ghar ko dekh e dasht yaad aaya’ !

The sher in Hindi is correct..

The translation here seems to be fine.

==============================================================================================

====================================================================================================

Lastly, Mr Afridi mentions noticing a strange mistake in the sign board of a road very close to Ghalib’s grave.

It is for AKBAR ROAD

IN URDU IT SAYS  ‘ARBAK ROAD’ (sort of)

 

THIS IS HOW NAME AKBAR APPEARS IN THE SIGN BOARD.

THE FOLLOWING IS THE CORRECT ONE.

 

 

 
Leave a comment

Posted by on January 4, 2018 in Uncategorized

 

JERUSALEM AND DAR US SALAAM

Jerusalem is Dar us Salaam in Arabic. It literally means Abode of peace. Paradise is also called Dar us salaam because there is peace only. I know three Dar us salaams: 1. Dar es Salaam (Tanzania), 2. Brunei Darussalaam, and 3.Jerusalem. I have lived for years in the first two and found them very peaceful. But Jerusalem? No, unfortunately.

Below is an account of Jerusalem’s 7000 years turbulent history from BBC Urdu.

یروشلم: سات ہزار برسوں کی خون آلود تاریخ

  • دسمبر 2017

برطانوی جنرل سر ایڈمند ایلن بی کو یروشلم کے تقدس کا اس قدر خیال تھا کہ جب وہ عثمانی فوجوں کو شکست دے کر یروشلم پر قبضے کی غرض سے باب الخلیل کے راستے شہر میں داخل ہوئے تو انھوں نے گھوڑے یا گاڑی پر سوار ہونے کی بجائے پیدل چلنے کو ترجیح دی۔

یہ واقعہ آج سے ایک سو سال پہلے 11 دسمبر 1917 کو پیش آیا تھا۔

ایلن بیتصویر کے کاپی رائٹGETTY IMAGES
Image captionجنرل ایلن بی یروشلم میں

برطانوی وزیرِ اعظم ڈیوڈ لوئڈ جارج نے اس موقعے پر لکھا کہ ‘دنیا کے مشہور ترین شہر پر قبضے کے بعد مسیحی دنیا نے مقدس مقامات کو دوبارہ حاصل کر لیا ہے۔’

تمام مغربی دنیا کے اخباروں نے اس فتح کا جشن منایا۔ امریکی اخبار نیویارک ہیرلڈ نے سرخی جمائی: ‘برطانیہ نے 673 برس کے اقتدار کے بعد یروشلم کو آزاد کروا لیا ہے۔۔۔ مسیحی دنیا میں زبردست خوشی کی لہر دوڑ گئی ہے۔’

اخبار نیویارک ہیرلڈتصویر کے کاپی رائٹNEW YORK HERLAD
Image captionاخبار نیویارک ہیرلڈ کا تراشہ

امریکی صدر ڈونلڈ ٹرمپ نے اس واقعے کے ٹھیک سو سال بعد آج اعلان کر دیا ہے کہ یروشلم اسرائیل کا دارالحکومت ہے، حالانکہ دنیا بھر کے ملکوں نے انھیں خبردار کیا کہ اس اعلان سے خطے میں تشدد کی نئی لہر پھوٹ سکتی ہے۔

یروشلم متعدد بار تاخت و تاراج ہوا ہے، یہاں کی آبادیوں کو کئی بار زبردستی جلاوطن کیا گیا ہے، اور اس کی گلیوں میں ان گنت جنگیں لڑی جا چکی ہیں جن میں خون کے دریا بہہ چکے ہیں۔

یروشلم کے میئرتصویر کے کاپی رائٹGETTY IMAGES
Image captionیروشلم کے میئر حسین حسین (دائیں سے تیسرے) نے 1917 میں شہر کی چابیاں انگریزوں کو تھما دیں

مقدس شہر

یہ دنیا کا وہ واحد شہر ہے جسے یہودی، مسیحی اور مسلمان تینوں مقدس مانتے ہیں۔ یہودیوں کا عقیدہ ہے کہ یہ وہ جگہ ہے جہاں سے کائنات کی تخلیق ہوئی اور یہیں پیغمبرحضرت ابراہیم نے اپنے بیٹے کی قربانی کی تیاری کی تھی۔

مسیحی سمجھتے ہیں کہ حضرت عیسیٰ کو یہیں مصلوب کیا گیا تھا اور یہیں ان کا سب سے مقدس کلیسا واقع ہے۔

مسلمانوں کے اعتقاد کے مطابق پیغمبر اسلام نے معراج پر جانے سے قبل اسی شہر میں واقع مسجدِ اقصیٰ میں تمام نبیوں کی امامت کی تھی۔

یہی وجہ ہے کہ مسلمان اور مسیحی ایک ہزار برس تک اس شہر پر قبضے کے لیے آپس میں برسرِ پیکار رہے ہیں۔

صلیبی جنگیں

مسلمانوں نے سب سے پہلے 638 میں دوسرے خلیفہ حضرت عمر کے دور میں بازنطینیوں کو شکست دے کر اس شہر پر قبضہ کیا تھا۔ مسیحی دنیا میں یہ واقعہ عظیم سانحے کی حیثیت رکھتا تھا۔ آخر 1095 میں پوپ اربن دوم نے یورپ بھر میں مہم چلا کر مسیحیوں سے اپیل کی کہ وہ یروشلم کو مسلمانوں سے آزاد کروانے کے لیے فوجیں اکٹھی کریں۔ نتیجتاً 1099 میں عوام، امرا اور بادشاہوں کی مشترکہ فوج یروشلم کو آزاد کروانے میں کامیاب ہو گئی۔

یہ پہلی صلیبی جنگ تھی۔

تاہم اکثر فوجی جلد ہی واپس اپنے اپنے وطن سدھار گئے اور بالآخر سلطان صلاح الدین ایوبی 90 برس بعد شہر کو آزاد کروانے میں کامیاب ہو گئے۔

ایک بار پھر یورپ میں بےچینی پھیل گئی اور یکے بعد دیگر چار مزید صلیبی جنگیں لڑی گئیں، لیکن وہ یروشلم سے مسلمانوں کو بےدخل کرنے میں ناکام رہیں۔

البتہ 1229 میں مملوک حکمران الکامل نے بغیر لڑے یروشلم کو فریڈرک دوم کے حوالے کر دیا۔ لیکن صرف 15 برس بعد خوارزمیہ نے ایک بار پھر شہر پر قبضہ کر لیا، جس کے بعد اگلے 673 برس تک یہ شہر مسلمانوں کے قبضے میں رہا۔

امریکی اخبار نے انھی 673 برسوں کی طرف اشارہ کیا تھا۔

1517 سے 1917 تک یہ شہر عثمانی سلطنت کا حصہ رہا اور عثمانی سلاطین نے شہر کے انتظام و انصرام کی طرف خاصی توجہ کی۔ انھوں نے شہر کے گرد دیوار تعمیر کی، سڑکیں بنائیں اور ڈاک کا نظام قائم کیا، جب کہ 1892 میں یہاں ریلوے لائن بچھا دی گئی۔

یروشلمتصویر کے کاپی رائٹGETTY IMAGES
Image captionیروشلم مسیحیوں کے مقدس ترین مقامات میں سے ایک ہے

دو حصے

جنرل ایلن بی کے قبضے کے بعد شہر تین دہائیوں تک برطانوی سلطنت میں شامل رہا اور اس دوران یہاں دنیا بھر سے یہودی آ آ کر آباد ہونے لگے۔ آخر 1947 میں اقوامِ متحدہ نے اس شہر کو دو حصوں میں تقسیم کرنے کی منظوری دی، جس کے تحت نہ صرف فلسطین کو دو حصوں میں تقسیم کر دیا گیا، بلکہ یروشلم کے بھی دو حصے کر دیے گئے جن میں سے مشرقی حصہ فلسطینیوں جب کہ مغربی حصہ یہودیوں کے حوالے کر دیا گیا۔

اس کے اگلے برس اسرائیل نے آزادی کا اعلان کر دیا۔ عرب ملکوں کے لیے یہ بات ناقابلِ قبول تھی۔ انھوں نے مل کر حملہ کر دیا لیکن انھیں اس میں شکست ہوئی۔

دیوارِ گریہتصویر کے کاپی رائٹGETTY IMAGES
Image captionدیوارِ گریہ جہاں یہودی آ کر روتے ہیں

اس کے بعد اگلے دو عشروں تک یروشلم کا مشرقی حصہ اردن کے اقتدار میں رہا لیکن 1967 کی جنگ میں اسرائیل نے اس پر بھی قبضہ کر لیا۔ بین الاقوامی برادری آج تک اس قبضے کو غیرقانونی سمجھتی ہے۔

اسرائیلی پارلیمان نے 1950 ہی سے یروشلم کو اپنا دارالحکومت قرار دے رکھا ہے لیکن دوسرے ملکوں نے اقوامِ متحدہ کی قرارداد کے احترام میں یروشلم کی بجائے تل ابیب میں اپنے سفارت خانے قائم کر رکھے ہیں۔

اب امریکی صدر ڈونلڈ ٹرمپ اس روایت کو توڑ دیا ہے۔ اس طرح امریکہ یروشلم کو اسرائیل کا دارالحکومت تسلیم کرنے والا پہلا ملک بن گیا ہے۔

یروشلمتصویر کے کاپی رائٹGETTY IMAGES

اسرائیلی شاعر یہودا عمیحائی نے لکھا تھا کہ ’یروشلم ابدیت کے ساحل پر واقع ساحلی شہر ہے۔‘ یہ الگ بات ہے کہ یہ سمندر اکثر و بیشتر متلاطم ہی رہا ہے۔ اس کا اندازہ یروشلم کی اس مختصر ٹائم لائن سے لگایا جا سکتا ہے:

  • 5000 قبل مسیح: ماہرینِ آثارِ قدیمہ کے مطابق سات ہزار سال قبل بھی یروشلم میں انسانی آبادی موجود تھی۔ اس طرح یہ دنیا کے قدیم ترین شہروں میں سے ایک ہے
  • 1000 قبل مسیح: پیغمبر حضرت داؤد نے شہر فتح کر کے اسے اپنی سلطنت کا دارالحکومت بنا لیا
  • 960 قبل مسیح: حضرت داؤد کے بیٹے پیغمبر حضرت سلیمان نے یروشلم میں معبد تعمیر کروایا جسے ہیکلِ سلیمانی کہا جاتا ہے
  • 589 قبل مسیح: بخت نصر نے شہر کو تاراج کر کے یہودیوں کو ملک بدر کر دیا
  • 539 قبل مسیح: ہخامنشی حکمران سائرس اعظم نے یروشلم پر قبضہ کر کے یہودیوں کو واپس آنے کی اجازت دی۔
  • 30 عیسوی: رومی سپاہیوں نے یسوع مسیح کو مصلوب کیا
  • 638: مسلمانوں نے شہر پر قبضہ کر لیا
  • 691: اموی حکمران عبدالملک نے قبۃ الصخرا (ڈوم آف دا راک) تعمیر کروایا
  • 1099: مسیحی صلیبیوں نے شہر پر قبضہ کر لیا
  • 1187: صلاح الدین ایوبی نے صلیبیوں کو شکست دے کر شہر سے نکال دیا
  • 1229: فریڈرک دوم نے بغیر لڑے یروشلم حاصل کر لیا
  • 1244: دوبارہ مسلمانوں کا قبضہ
  • 1517: سلطان سلیم اول نے یروشلم کو عثمانی سلطنت میں شامل کر لیا
  • 1917: انگریزی جنرل ایلن بی عثمانیوں کو شکست دے کر شہر میں داخل ہو گیا
  • 1947: اقوامِ متحدہ نے شہر کو فلسطینی اور یہودی حصوں میں تقسیم کر دیا
  • 1948: اسرائیل کا اعلانِ آزادی، شہر اسرائیل اور اردن میں تقسیم ہو گیا
  • 1967: عرب جنگ کے نتیجے میں دونوں حصوں پر اسرائیل کا قبضہ ہو گیا
یروشلمتصویر کے کاپی رائٹGETTY IMAGES

۔

 
Leave a comment

Posted by on December 31, 2017 in History