RSS

EHSAAN TERA HOGA MUJH PAR

EHSAAN TERA HOGA MUJH PAR

We rarely give thought to the words in a song when the lyrics are superb. But in the days when there was no twitter or face book, in the 1960′s, one observant person commented in the then famous Urdu magazine “SHAMA” on the first line of this song. He observed, and I agreed, that the first line EHSAN TERA HOGA MUJH PAR  does not go well, grammar wise, with the rest of the song because of the word ‘TERA’ as then there should have been in the next line the words, DIL CHAAHTA HAI WOH KAHNE DE instead of DO.

He then went on to suggest that perhaps the word TERA could be replaced with BADA (big)  and the grammatical difficulty may be resolved.

EHSAAN TERA HOGA MUJH PAR

DIL CHAAHTA HAI WOH KAHNE DE

vs

EHSAAN BADA HOGA MUJH PAR

DIL CHAAHTA HAI WOH KAHNE DO.

 Now forget all this academics and enjoy the song.

 
5 Comments

Posted by on April 4, 2014 in adab and literature

 

Tags: , , , ,

GHALIB, MEER, GULZAR,

I have noticed some ashaars of different poets dealing with similar themes. I have endeavoured to collect some of them for comparison of style and depth.

dark images 006

GHALIB, MEER, GULZAR ON

1. SUN

گور کس دل جلے کی ہے یہ فلک

شولہ ایک صبح  یاں سے اٹھتا ہے

Gor kis diljale ki hai yeh falak

Solah ek subh yan se uthta hai

Meer

لوگوں کو ہے خورشید _ جہاں تاب کا دھوکہ

ہر روز دکھاتا ہوں میں ایک داغ _ نہاں اور

Logon ko hai khursheed e jahan tab ka dhoka

Har roz dikhaata hun main ek daagh e nihan aur

ghalib

 —————————————————————————————————

2. ASHK (TEAR)

اشک آنکھ میں کب نہیں آتا

لہو آتا ہے جب نہیں آتا

Ashk aankh mein kab nahin aata

Lahu aata hai jab nahin aata

Meer

رگوں میں دوڑ نے پھرنے کے ہم نہیں قایل

جب آنکھ ہی سے نہ ٹپکا تو پھر لہو کیا ہے

  Ragon mein daudne phirne ke ham nahin qayel

Jab aankh hi se na tapka to phir lahu kya hai.

GHALIB

————————————————————————–

3. DUNYA AND YAAR

غم _ دنیا بھی  غم _ یارمیں شامل کر لو

نشہ بڑھتا ہے شرابیں جو شرابوں میں ملیں

Gham e duniya bhi gham e yaar mein shamil kar lo

Nasha badhta hai sharaaben jo sharaabon mein milein.

Ahmad Fraz

درد _ دل بھی غم _ دنیا کے برابر سے اٹھا

آگ صحرا میں لگی اور دھواں گھر سے اٹھا

Dard e dil bhi ghame duniya ke baraber se utha

Aag sahra mein lagi aur dhuaN ghar se utha.

تابش _ حسن بھی تھی آتش _ دنیا بھی مگر

شولہ جس نے مجھے پھونکا میرے اندر سے اٹھا

Taabish e husn bhi thi aatish e dunya bhi magar

Shoala jis ne mujhe phooNka mere ander  se utha.

Mustafa Zaidi

————————————————————————————————

4. zuban (Tounge)

سلگ نہ جاوے اگر سنے وہ

جو بات میری زباں تلے ہے

sulag nah jawe agar sune woh

jo baat meri zuban tale hai

Gulzaar

ہم بھی  منہ میں زبان رکھتے ہیں

کاش پوچھو کہ مدعا کیا ہے

ham bhi munh mein zuban rakhte hain

kaash puchho kh mudduwa kya hai.

Ghalib

نہ بولوں میں تو کلیجہ پھونکے

جو بول دوں تو زباں جلے ہے

na bolun main to kalejah phoonke

jo bol doon to zaban jale hai

Gulzar

ہے کچھ ایسی ہی بات جو چپ ہوں

ورنہ کیا بات کر نہیں آتی

hai kuchh ayesi hi baat jo chup hun

warnah kya baat kar nahin aati.

Ghalib

—————————————————————————————–

5. Ishq (Love)

یہ عشق نہیں آساں اتنا تو سمجھ لیجیے

اک آگ کا دریا ہے اور ڈوب کے جانا ہے

ye ishq nahii.n aasaa.N itanaa to samajh lije
ek aag kaa dariyaa hai aur Duub ke jaanaa hai

Jigar Moradabadi

یہ عشق ہے نامراد ایسا

کہ جان لیوے تبھی ٹلے ہے

 yeh ishq hai naamuraad aisa

ke jaan lewe tabhi tale hai.

Gulzar

عشق پر زور نہیں ہے یہ وہ آتش غالب

کہ لگا یے نہ لگے اور بجھاے  نہ بنے

 Ishq par zor nahin hai yeh woh aatish ghalib

ke lagaaye na lage aur bujhaye na bane.

Ghalib

———————————————————————————————–

6. BELOVED (MAHBOOB)

سادگی بانکپن اغماز شرارت شوخی

تو نے انزاز وہ پاے ہیں کہ جی جانتا ہے

Saadgi baankpan aghmaaz sharaarat shokhi

Tu ne andaaz who paaye hain ke jee janta hai

 Dagh Dehlvi داغ دہلوی

بلاے جاں  ہے غالب اس کی ہر بات

عبارت کیا اشارت کیا ادا کیا

Balaaye jaan hai ghalib us ki har baat

Ibaarat kya isharat kya adaa kya

 Ghalibغالب

===================================================

 
4 Comments

Posted by on March 18, 2014 in adab and literature

 

Tags: , , , , , , , , , ,

NAMURAD ISHQ

The ghazal in unique Hindustani style, and the simple form leaves you stunned in its deep meanings and great expressions. It has been superbly sung by Rahat Fatheh Ali Khan in the film Dedh Ishqia. (This song reminded me of “JabaN pe laaga namak isk ka..of Omkara). Gulzar only can write these line.

نہ بولوں میں تو کلیجہ پھونکے 

جو بول دوں تو زباں جلے ہے 

 

سلگ نہ جاوے اگر سنے وہ 

جو بات میری زباں تلے ہے 

 

لگے تو پھر یوں کہ روگ لاگے 

نہ سانس آوے نہ سانس جاوے 

 

یہ عشق ہے نامراد ایسا 

کہ جان لیوے تبھی ٹلے ہے

ہماری حالت پے کتنا رووے ہے 

آسماں بھی تو دیکھ لینا 

 

کہ سرخ ہو جاویں اس کی آنکھیں بھی 

جیسے جیسے یہ دن ڈھلے ہے 

 

Na bolun main to kaleja phunke

Jo bol dun to zaban jale hai

 

Sulag na jawe agar sune who

Jo baat meri zuban tale hai

 

Lage to phir youn ke rog laage

Na saans awe na saans jawe

 

Yeh ishq hai na murad aisa

Ke jaan lewe tabhi Tale hai

 

Hamari haalat pe kitna rowe hai

Aasman bhi tu dekh lijo

 

Ke surkh ho jawen uski aankhein bhi

Jaise jaise ye din dhale hai 

 The last two lines allude the sunset and compare with the weeping of the sky.

 
2 Comments

Posted by on March 1, 2014 in adab and literature

 

Tags: , , , , , ,

Ibn e Insha on Ghalib and Iqbal

کانٹے چنے جو ہم نے سر _ راہ کو یے  دوست 

جھگڑا یہ ہے دکھاؤ ہمیں کیا اٹھا لیا 

 
001

ghalib 115

 
4 Comments

Posted by on January 26, 2014 in GHAALIB

 

Tags: , , , ,

MERA MARNA MERA JEENA

Note

If you can not read Urdu, please scroll down and find Roman version

غالب نے موت پر متعدد اشعار کہے ہیں. خاص بات یہ ہے ک انھوں نے مرنے اور جینے کے عمل کو ایک دوسرے سے اس طرح مدغم کیا ہے  کہ خوشگوار حیرت ہوتی ہے-

کچھ مثالیں پیش ہیں:- 

١- مرتے ہیں آرزو میں مرنے کی  

     موت آتی ہے پر نہیں آتی.

 

٢- محبت میں نہیں ہے فرق جینے اور مرنے کا 

    ا سی کو دیکھ کر جیتے ہیں جس کافر پہ دم نکلے 

 

٣- پھر اسی بےوفا پہ مرتے ہیں

    پھر وہی زندگی ہماری ہے

٤- پرتو _ خور سے ہے شبنم کو فنا کی تعلیم 

     میں بھی ہوں ایک عنایت کی نظر ہونے تک  

 

٥- غم _ ہستی کا اسد کس سے ہو جز مرگ علاج 

     شمع ہر رنگ میں جلتی ہے سحر ہونے تک 

Mirza Ghalib has produced a number of couplets in which he has managed to deal with the industry of life and of death in such a manner that one cannot but marvel. He makes the two events look like one in two or two in one

here are a few examples 

Translation will be meaningless if done literally. One has to consider the traditions and the sensitivities of that era in order to comprehend the hidden, implied or wider meanings 

-1

marte hain aarzoo mein marne ki

maut aati hai par nahin aati

  [ I am dying to meet my death .The death obliges me, only to dodge me ] 

-2

mohobbat mein nahin hai farq jeene aur marne ka

usi ko dekh kar jeete hain jis kaafir pe dam nikle

In love, there is no difference between life and death

my life revolves around the same person for whom I am prepared to die 

:Note

Here, Ghalib uses the word ‘kafir’ (infidel) for his beloved which is a practice understood by all Urdu lovers but is hard to justify/ explain

-3

phir usi bewafa pe marte hain

phir wohi zindagi hamari hai

Again, it is going to be same life for me

(dying, again, for the same person (who never fails to be unfaithful

-4

parta-o khoor se hai shabnam ko fana ki taaleem

main bhi hun ek inayet ki nazar hone tak

we know that the morning dew disappears as soon as the sun comes up

  I reckon I too will last only till my beloved casts a loving eye on me ,meaning 

that I will evaporate under the intense gaze, like do the dew drops

-5

gham-e-hasti ka asad kis se ho juz marg ilaaj

shama har rang mein jalti hai sahar hone tak

what other cure for the ills of life is there ‘O’ Asad except death

 the oil lamp emanates a series of scintillating colours during the night. meaning  the life suffers a long sequence of ups and downs till death brings an end to the misery  

 

 
9 Comments

Posted by on January 21, 2014 in GHAALIB

 

Tags: , , ,

تاریکیوں کا رقص ہے دِل بَر کے آس پاس

shakilakhtar:

a great ghazal, unique, almost on the line of Ghalib!

Originally posted on rafimian:

Dedicated to my 2 dearest blogger friends:
Mr. Shakil Akhtar
Shaheen Sultan

غزل

صدیوں سے راکھ سوئی ہو اخگر کے آس پاس
جذبے پڑے ہوئے ہیں یوں مَنظر کے آس پاس

SadyoN say raakh soyi ho akhgar k aas paas
Jazbay paRay houe hain yuN manzar k aas paas

میں روشنی بَہ دَست کہاں پھر رہا ہوں، حَیف
تاریکیوں کا رقص ہے دِل بَر کے آس پاس

Main roshni ba-dast kahan phir raha hoN Haif
TareekioN ka raqs hay dil-bar k aas paas

مجھ میں نمو بَبُول کی یوں ہی نہیں ہوئی
بوئی ہے تم نے کچھ تو خَلِش دَر کے آس پاس

Mujh main namoo babool ki yuNhi nahi hoi
Boyi hay tum nay kuch tu khalish dar k aas paas

مجھ سے الجھ رہے ہیں کہ تعبیر دو ہمیں
وہ خواب جو بکھر گئے بستر کے آس پاس

Mujh say ulajh rahay hain k tabeer do hamain
Wo…

View original 137 more words

 
3 Comments

Posted by on January 18, 2014 in Uncategorized

 

ADL WAL IHSAN

adl,  
16:90 (This ayah is part of Jumah Khutbah.FIDAY ADDRESS )
16:90Transliteration
Inna Allaha ya/muru bilAAadliwal-ihsani wa-eeta-i theealqurba wayanha AAani alfahsha-i walmunkariwalbaghyi yaAAithukum laAAallakum tathakkaroon
Pickthall
Lo! Allah enjoineth justice and kindness, and giving to kinsfolk, and forbiddeth lewdness and abomination and wickedness. He exhorteth you in order that ye may take heed.
Urdu
خدا تم کو انصاف اور احسان کرنے اور رشتہ داروں کو (خرچ سے مدد) دینے کا حکم دیتا ہے۔ اور بےحیائی اور نامعقول کاموں سے اور سرکشی سے منع کرتا ہے (اور) تمہیں نصیحت کرتا ہے تاکہ تم یاد رکھو

——————————————————————————————————————

=========================================================

p.s. THERE IS ONE MORE AYAH WHICH IS ALSO RECITED AS PART OF JUMAH KHUTBAH. IT IS ABOUT DAROOD SHAREEF TO HUZOOR SAW.

33:56
33:56
Transliteration

Inna Allaha wamala-ikatahu yusalloona AAala annabiyyi ya ayyuha allatheena amanoo salloo AAalayhi wasallimoo tasleema

Sahih International

Indeed, Allah confers blessing upon the Prophet, and His angels [ask Him to do so]. O you who have believed, ask [ Allah to confer] blessing upon him and ask [ Allah to grant him] peace.

Pickthall

Lo! Allah and His angels shower blessings on the Prophet. O ye who believe! Ask blessings on him and salute him with a worthy salutation.

Urdu

خدا اور اس کے فرشتے پیغمبر پر درود بھیجتے ہیں۔ مومنو تم بھی ان پر دُرود اور سلام بھیجا کرو

 
5 Comments

Posted by on December 18, 2013 in Quraan o Sunnat

 

Tags: ,

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 148 other followers