RSS

Monthly Archives: October 2013

THE DESIRES ON THE CANVAS.

This is a NAZM from RAFIULLAH MIAN. I copied it from his post:

http://rafiullahmian.wordpress.com/2013/10/24/%DA%A9%DB%8C%D9%86%D9%88%D8%B3-%D9%BE%D8%B1-%D9%85%D9%86%D8%AF%D9%85%D9%84-%D8%AE%D9%88%D8%A7%DB%81%D8%B4%DB%8C%DA%BA/

I only have taken the liberty to add its translation in to English. Please bear with me if you find the translation not to the mark.

کینوس پر مندمل خواہشیں

جگر کے لہورنگ گوشوں میں تڑپن
کبھی دل کے خانوں میں مچلن
مجھے زخم تم نے نہیں
خود مری خواہشوں نے دیے تھے
وہ جذبوں کا ہیجان تھا
جس نے میرے مکاں کو اجاڑا
٭

This itching in the veins

The burn in the heart

Given me not by you o my love

But indeed it was my desires.

It was the storm in me

Of untamed longings

That ruined my very being.

نظیر اپنی ملتی نہیں اس جہاں میں
کہ خواہش کو زخم ِ جگر میں بدل کر
نیا خوں بننے سے روکا گیا ہے

I am unmatched in that

I allowed

the temptations

punch my soul and

prevent life (from blooming)

٭
مگر خواہشوں کو
مرے جسم و جاں سے
بری طرح لپٹے ہوئے وقت نے
مندمل کردیا ہے

But the TIME

That lived along with me

Has now succeeded in

Diminishing the desires

بظاہر تو معصوم ہیں
خواہشیں شارک بن کر
تعاقب میں خوابوں کے رہتی ہیں اکثر
چلیں، کینوس پر تحفظ کی خاطر
انہیں پینٹ کردیں

They look innocent on the face

But these desires like sharks

 chase my dreams.

Let us paint them on the canvas,

 If only to preserve them.

—————————————————————————————————————————————————-

Canvas par mundamil khwahishaiN

Jigar k laho-rang goshoN main taRpan
Kabhi dil k khaanoN main machlan
Mujhay zakhm tum nay nahi
Khud meri khwahishoN nay diye thay
Wo jazboN ka haijaan tha
Jis nay meray makaaN ko ujaaRa
*
Nazeer apni miltii nahi is jahaN main
K khwahish ko zakhm-e-jigar main badal kar
Naya khoon bannay say roka gaya hay
*
Magar khwahishoN ko
Meray jism-o-jaaN say
Buri tarha liptay howe waqt nay
Mundamil kardia hay
*
Bazaahir tu masoom hain
KhawahishaiN shark ban kar
Ta’aqub main khwaboN k rehti haiN aksar
ChalaiN, canvas par tahaffuz ki khaatir
Inhain paint kardain

 
10 Comments

Posted by on October 28, 2013 in Uncategorized

 

Tags: , , , ,

Daagh Dehlvi, (Lutf woh ishq mein..)

lutf woh ishq men paaye hain keh jee janta hai by daag dehlvi

[excerpts from Wikipedia]

Nawab Mirza Khan (1831–1905) (Urdu: نواب مرزا خان‎, Hindi: नवाब मिर्ज़ा ख़ान), commonly known as Daagh Dehlvi (Urdu: داغ دہلوی‎, Hindi: दाग़ देहलवी) was an outstanding Mughalpoet famous for his Urdu ghazals and belonged to the Delhi school of Urdu poetry. He wrote poems and ghazals under the takhallus (Urdu word for nom de plumeDaagh Dehlvi(the meanings of Daagh, an Urdu noun, include stain, grief and taint while Dehlvi means belonging to or from Delhi)

He lost his father at the age of six and was brought up by his stepfather, Mirza Muhammad Fakhroo,[1] who was heir to Bahadur Shah Zafar, the last Mughal Emperor. On Fakhroo’s death in 1856, Daagh left Delhi for Rampur where he went into government service and lived comfortably for 24 years. There followed a period of wandering and discomfort which ended when he was invited to Hyderabad in 1891. There he won his fame as an Urdu poet and lived a life of luxury. Hyderabad was a cradle to many poets of that period following the decline of Mughals in Delhi. He died in 1905 at the age of 74 in Hyderabad, India.

Now the ghazal I like very much: (audio at the end) (translations are included, but I do not claim them to be the best rendition in English)

Lutf woh ishq mein paye hain k jee janata hai
ranj bhi itane uthaye hain k jee janata hai

[me alone knows (the enormity of the) pleasures that came my way in love

as equally me alone knows (the severeness of) the toils I had to endure in love.]

jo zamane ke sitam hain woh zamana jane
tune dil itane dukhaye hain k jee janata hai

[I leave the dirty deals dealt me by the world as insignificant,

as only me knows the extent of the raw deals that came from you (O beloved)]

tum nahin janate ab tak ye tumhare andaz
woh mere dil mein samaye hain ki jee janata hai

[O my love, you are unaware of the magnificent looks you portray,

only me knows them how they have taken my heart by storm]

inhin qadmon ne tumhare inhin qadmon ki qasam

khak mein itane milaye hain k jee janata hai

[these very feet of yours, o my love, by your these very feet I swear, I alone know, 

have succeeded in ruining (by pounding them to dust) numerous would be suitors]

dosti mein teri darparda hamare dushman

is qadar apne paraye hain k jee janata hai

[my enemies, in the guise of being your friends, I alone know,

have proved to be great ill doers, though they feign being close.]

{another translation of this verse from another scholar: 

Ahkam – Very simple and sweet Ghazal…Jee Janta hai!
the last verse is excellent, “only I know how many hidden enimies I have made after having a friendship relation with you”}

muskurate hue wo majma-e-aghyar k sath
aaj yun bazm main aaye hain k ji janta hai

[Only I know (how hurt I felt), when I saw

(my love) joined today the group with a smile and surrounded by strangers]

sadgi bank pan aghmaz shararat shokhi,

too ne andaz woh paye hain k jee janta hai

[who, apart from me, would appreciate the sweet attributes you (my love) posses,

innocence, smartness, feigning not knowing me, wittiness and liveliness.]

daagh e waarafta ko ham aaj tere kooche se
is tarah kheench ke laaye hain k ji jaanta hai

[me alone, no one else, would appreciate the difficulty I faced today

in dragging DAAGH,the loser, (your self imposed admirer) away from the lane you live in. (O my love)]

 
12 Comments

Posted by on October 21, 2013 in adab and literature

 

Tags: , , , , , , , , ,

NO WORRY NO FEAR

The ayah 2:62 of The Holy Qoran

I find in this ayah great hope for each and every one of us who believes in ONENESS of God.

There are several such ayahs. for example: 7: 35, 46:13 in the Holy Qoran.

In the translations below, only the first from Sahih International qualifies this provision for only those BEFORE Prophet Mohammad SAW, whereas there seems to be nothing like that in the actual ayah.
For me the ayah addresses Muslims (allazina aamanu), AND those like Jews, Christians and others. The only conditions put here are (i) believe in Allah (ii) believe that The last day will be there, and (iii) do good deeds. Then NO WORRY NO FEAR.
2:62
Transliteration

Inna allatheena amanoo wallatheenahadoo wannasara wassabi-eenaman amana biAllahi walyawmi al-akhiriwaAAamila salihan falahum ajruhum AAinda rabbihimwala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon

Sahih International

Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans [before Prophet Muhammad] – those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness – will have their reward with their Lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve.

Pickthall

Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans – whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right – surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

Yusuf Ali

Those who believe (in the Qur’an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Shakir

Surely those who believe, and those who are Jews, and the Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last day and does good, they shall have their reward from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve.

Muhsin Khan

Verily! Those who believe and those who are Jews and Christians, and Sabians, whoever believes in Allah and the Last Day and do righteous good deeds shall have their reward with their Lord, on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Dr. Ghali

Surely (the ones) who have believed and the ones who have Judaized and the Nasara (Christians) and the Sabi’in, (Sabaeans) whoever have believed in Allah and the Last Day and done righteousness, then they will have their reward in the Providence of their Lord, and no fear will be on them, neither will they grieve.

Urdu

جو لوگ مسلمان ہیں یا یہودی یا عیسائی یا ستارہ پرست، (یعنی کوئی شخص کسی قوم و مذہب کا ہو) جو خدا اور روز قیامت پر ایمان لائے گا، اور نیک عمل کرے گا، تو ایسے لوگوں کو ان (کے اعمال) کا صلہ خدا کے ہاں ملے گا اور (قیامت کے دن) ان کو نہ کسی طرح کا خوف ہوگا اور نہ وہ غم ناک ہوں گے

French

Certes, ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Nazaréens, et les Sabéens, quiconque d’entre eux a cru en Allah, au Jour dernier et accompli de bonnes oeuvres, sera récompensé par son Seigneur; il n’éprouvera aucune crainte et il ne sera jamais affligé .

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang beriman, dan orang-orang Yahudi dan orang-orang Nasora (Nasrani), dan orang-orang Saabien sesiapa di antara mereka itu beriman kepada Allah dan (beriman kepada) hari akhirat serta beramal soleh, maka bagi mereka pahala balasannya di sisi Tuhan mereka, dan tidak ada kebimbangan (dari berlakunya kejadian yang tidak baik) kepada mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita.

Swahili

Hakika Walio amini, na Mayahudi na Wakristo, na Wasabai; yeyote atakaye muamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho na akatenda mema basi watapata malipwa yao kwa Mola wao Mlezi, wala haitakuwa khofu juu yao, wala hawatahuzunika.

Bangla

নিঃসন্দেহে যারা মুসলমান হয়েছে এবং যারা ইহুদী, নাসারা ও সাবেঈন, (তাদের মধ্য থেকে) যারা ঈমান এনেছে আল্লাহর প্রতি ও কিয়ামত দিবসের প্রতি এবং সৎকাজ করেছে, তাদের জন্য রয়েছে তার সওয়াব তাদের পালনকর্তার কাছে। আর তাদের কোনই ভয়-ভীতি নেই, তারা দুঃখিতও হবে না।

Tamil

ஈமான் கொண்டவர்களாயினும், யூதர்களாயினும், கிறிஸ்தவர்களாயினும், ஸாபியீன்களாயினும் நிச்சயமாக எவர் அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதி நாள் மீதும் நம்பிக்கை கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களின் (நற்) கூலி நிச்சயமாக அவர்களுடைய இறைவனிடம் இருக்கிறது, மேலும், அவர்களுக்கு யாதொரு பயமும் இல்லை, அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்.

==========================================================================

forpeace6

click here to join blogger for peace

 
6 Comments

Posted by on October 7, 2013 in Quraan o Sunnat

 

Tags: ,