RSS

Monthly Archives: January 2014

Ibn e Insha on Ghalib and Iqbal

کانٹے چنے جو ہم نے سر _ راہ کو یے  دوست 

جھگڑا یہ ہے دکھاؤ ہمیں کیا اٹھا لیا 

 
001

ghalib 115

 
4 Comments

Posted by on January 26, 2014 in GHAALIB

 

Tags: , , , ,

MERA MARNA MERA JEENA

Note

If you can not read Urdu, please scroll down and find Roman version

غالب نے موت پر متعدد اشعار کہے ہیں. خاص بات یہ ہے ک انھوں نے مرنے اور جینے کے عمل کو ایک دوسرے سے اس طرح مدغم کیا ہے  کہ خوشگوار حیرت ہوتی ہے-

کچھ مثالیں پیش ہیں:- 

١- مرتے ہیں آرزو میں مرنے کی  

     موت آتی ہے پر نہیں آتی.

 

٢- محبت میں نہیں ہے فرق جینے اور مرنے کا 

    ا سی کو دیکھ کر جیتے ہیں جس کافر پہ دم نکلے 

 

٣- پھر اسی بےوفا پہ مرتے ہیں

    پھر وہی زندگی ہماری ہے

٤- پرتو _ خور سے ہے شبنم کو فنا کی تعلیم 

     میں بھی ہوں ایک عنایت کی نظر ہونے تک  

 

٥- غم _ ہستی کا اسد کس سے ہو جز مرگ علاج 

     شمع ہر رنگ میں جلتی ہے سحر ہونے تک 

Mirza Ghalib has produced a number of couplets in which he has managed to deal with the industry of life and of death in such a manner that one cannot but marvel. He makes the two events look like one in two or two in one

here are a few examples 

Translation will be meaningless if done literally. One has to consider the traditions and the sensitivities of that era in order to comprehend the hidden, implied or wider meanings 

-1

marte hain aarzoo mein marne ki

maut aati hai par nahin aati

  [ I am dying to meet my death .The death obliges me, only to dodge me ] 

-2

mohobbat mein nahin hai farq jeene aur marne ka

usi ko dekh kar jeete hain jis kaafir pe dam nikle

In love, there is no difference between life and death

my life revolves around the same person for whom I am prepared to die 

:Note

Here, Ghalib uses the word ‘kafir’ (infidel) for his beloved which is a practice understood by all Urdu lovers but is hard to justify/ explain

-3

phir usi bewafa pe marte hain

phir wohi zindagi hamari hai

Again, it is going to be same life for me

(dying, again, for the same person (who never fails to be unfaithful

-4

parta-o khoor se hai shabnam ko fana ki taaleem

main bhi hun ek inayet ki nazar hone tak

we know that the morning dew disappears as soon as the sun comes up

  I reckon I too will last only till my beloved casts a loving eye on me ,meaning 

that I will evaporate under the intense gaze, like do the dew drops

-5

gham-e-hasti ka asad kis se ho juz marg ilaaj

shama har rang mein jalti hai sahar hone tak

what other cure for the ills of life is there ‘O’ Asad except death

 the oil lamp emanates a series of scintillating colours during the night. meaning  the life suffers a long sequence of ups and downs till death brings an end to the misery  

 

 
13 Comments

Posted by on January 21, 2014 in GHAALIB

 

Tags: , , ,

تاریکیوں کا رقص ہے دِل بَر کے آس پاس

a great ghazal, unique, almost on the line of Ghalib!

rafimian

Dedicated to my 2 dearest blogger friends:
Mr. Shakil Akhtar
Shaheen Sultan

غزل

صدیوں سے راکھ سوئی ہو اخگر کے آس پاس
جذبے پڑے ہوئے ہیں یوں مَنظر کے آس پاس

SadyoN say raakh soyi ho akhgar k aas paas
Jazbay paRay houe hain yuN manzar k aas paas

میں روشنی بَہ دَست کہاں پھر رہا ہوں، حَیف
تاریکیوں کا رقص ہے دِل بَر کے آس پاس

Main roshni ba-dast kahan phir raha hoN Haif
TareekioN ka raqs hay dil-bar k aas paas

مجھ میں نمو بَبُول کی یوں ہی نہیں ہوئی
بوئی ہے تم نے کچھ تو خَلِش دَر کے آس پاس

Mujh main namoo babool ki yuNhi nahi hoi
Boyi hay tum nay kuch tu khalish dar k aas paas

مجھ سے الجھ رہے ہیں کہ تعبیر دو ہمیں
وہ خواب جو بکھر گئے بستر کے آس پاس

Mujh say ulajh rahay hain k tabeer do hamain
Wo…

View original post 137 more words

 
3 Comments

Posted by on January 18, 2014 in Uncategorized