RSS

Monthly Archives: May 2012

SWASTIKA AND ALLAH

ALLAH, KHUDA AND SWASTIKA (स्वस्तिक:)
The word Allah is unique in Arabic. However, the word Khuda in Persian/ Urdu seems (to me) as if it is describing the essential quality of Allah that He came by Himself (KHUD + AA)
I am encouraged by similar meaning from the Sanskrit word ‘swastika’, meaning swayam+ ast) He came in to existence Himself. Although the word swastika is used for the symbol
(卍 and 卐) that is common both for the Nazis and for the Hindus/ Buddhists, it probably stood first for God.

On the other hand, the Sikhs say, “Jo bole so nihal, Sat Sri Akal.” Timeless is He and any one who accepts this true fact will be saved.

Advertisements
 
14 Comments

Posted by on May 31, 2012 in Quraan o Sunnat

 

A TREE FALLS

I coul’nt disagree more when I read some where as an opinion that God is the creation of man’s mind and He does not exist actually. see here:
जंगल में एक पेड़ गिरा और जोर की आवाज़ पैदा हुई.आस पास कोई प्राणी नहीं था जो इस आवाज़ को सुनता या गिरते हुए पेड़ को देखता. तो मानो वह पेड़ गिरा ही नहीं.
(Translation: A tree falls in a jungle making a huge noise. There was no one around who could hear the noise or witness the fall.So for all you know the tree never fell.)
God has said,”I was a Hidden Treasure then I decided to make myself known so I created the creation”.(Hadees-e-qudsee)
Everything around us including us NOW indicates HIS presence. If we cannot see or hear (or choose not to) we behave as if we are absent when every where ‘trees’ are falling and ‘making’ a lot of ‘noise’.
(MORE ON THIS INSHA ALLAH SOON)
 
10 Comments

Posted by on May 21, 2012 in Uncategorized

 

MORNING TIMES

The singing that induces sleep is called “LORI”

This nazm could be termed “BHORI” (from bhor – subha)

See Shafeeq ur Rahman’s “HimaqateN”

 
6 Comments

Posted by on May 14, 2012 in Urdu Poetry

 

DEEWAN-E-GHALIB (Noon-yah)

This is Ghalib’s Deewan’s third post. The last one will come later hopefully soon.

(The first picture is that of Meena Kumari)

SOME PICTURES

 

Majaz Lukhnawi (Asrar-ul-Haque)

Majaaz Lakhnawi ki yeh ghazal hameN hamare dost Mazhar Masood ke tawassul se mili hai. Ummeed ke parhne waloN ko pasand ayegi.

    It will be of interest to note that Majaz was the brother of very literary person Safia Akhtar (See Safia ke khatoot) and thus closely related to present great shayer Javed Akhtar. Greatness of Javed Akhtar is also guaranteed because he is the son of JaaN Nisaar Akhtar and Safia Akhtar. There were two brothers, Javed and one other, as we learn from “the letters of Safia” but what happened to the other one I wonder. (Incidentally, Javed married Shabana who herself hails from no less a person than Maulana Hali. Her father Kaife Azmai was the grand son (from his daughter) of Maulana Hali who in turn was favourite pupil of Ghalib)

Ab ghazal parheN aur sar dhuneN.

ENGLISH TRANSLATION

Look at me very carefully, I am Asrar

I’m in need of a commodity called love

 

My world knows love and only love

I am averse to the tricks of  intellect

 

The faults that define Hafiz and Khayyam (Two very famous poets)

Yes I too have those same faults.

 

What is life but a result of Adam’s sin?

If there is life then I am a sinner.

 

Whatever I do say or do actually is Maseehayi (ability to cure like Jesus)

The people think that I am but a sick man.

 

 

 
7 Comments

Posted by on May 6, 2012 in Urdu Poetry

 

Tags:

JAMEEL MAZHARI (MUSALLAS GHAZAL)

This ghazal is unique in that it has three misras in every sher. Amazing! This is the first time I have ever seen such a three pronged ghazal. May be it is unique but I do not know.

Below I will try to render the ghazal in Roman for the general reader.

(Acknowledgement: From Naqoosh, Lahore, August, 1969)

(Thank you Liaqat Sahab)

JAMEEL MAZHARI (TRI-MISRA GHAZAL) 

Husn jab arsh se utra to lab-e-baam aya

Manzil-e- noor ta zulf-e- siah faam aya

Hawas-e-said meiN phailaaye hue daam aya

 

Sar-e-shoridah na jab paye sanam tak pahoNcha

Barak Allah junooN baab-e-haram tak pahoNcha

Ghul hai kaabe meiN rah-e-kardah-e aasnaam aya

 

Wohi zehnoN meiN kaji garadn-o-dastaar bhi kaj

Kajravi hai teri taareekh ki raftaar bhi kaj

Tujh ko chalna na kabhi gardish-e-ayyaam aya

 

Dar hai aye aql ke thande na hoN bazaar tere

Tod deN teri taraazoo na khareedaar tere

Teri duniya meiN kidhar ishq ghalat gaam aya

 

YoorisheN mantaq-o-hikmat ki ayazan billah

Dil-e-arbab-e-mohobbat meiN mili tujh ko panah

Na to kaaba na sanam khana tere kaam aya

 

Jin ko pindaar-e-khirad tha who huye saudaayi

Shaanah faarigh hua aayeene ne fursat paayi

Ab to aye naaz-e-khud aara tujhe araam aaya?

 

Haq to yeh hai ke ibaadat bhi junooN thi lekin

Zuhad kya aql ki shiddat bhi junooN thi lekin

Bach gaye sab tere deewaanoN pe ilzaam aya

 

Ab to is booye pareshaaN ko qareeb apne bulaao

Ab to paidaa karo kuchh apni tabiyat meiN jhukaao

Ke phir is zulf-e-girahgeer ka paighaam aya

 

Us ke har naaz pe jhuk jhuk ke kahaaN tak hoN zaleel

Abhi seedha na hua tha kham-e-gardan ke JAMEEL

Ek naye bhes meiN phir fitna-e asnaam aya

Each sher seems to be at the height of excellence, both technically and more so substance wise. The first sher defines the nature of this world’s inherent character of a trap for sinfulness and the last one speaks of one’s helplessness in the world of temptations. A Great read.

 
6 Comments

Posted by on May 3, 2012 in Uncategorized