RSS

Category Archives: adab and literature

MAJBOORI

 

Chaahat mein kya duniya daari, ishq mein kaisi majboori
Logon ka kyaa samjhane do, un ki apni majboori

Main ne dil ki baat rakhi aur too ne duniya walon ki
Meri araz bhi majboori thi, Unka hukm bhi majboori

Rok sako to pehali baarish ki boondo ko tum roko
Kachhi mitti to mehake gi, hai mitti ki majboori

Jab tak hansta gaata maosam apna hai, sab apne hain
Waqt pade to yaad aa jaati hai musnooi majboori

Ek aawara baadal se kyon main ne saaya manga tha

Meri bhi yeh majboori thi, uski bhi thi majboori

Muddat guzari ek waade par, aaj bhi qaayam hain Mohsin
Humne saari umra nibhaai, apni pehali majboori

 

Love is above worldly norms, there are no excuses in true love

Let people make arguments, the heart cannot but do what it has to do, love.

 

I put fore ward the case of my heart and you were worried what the people would say

I had no choice in my love and so did the people have no choice but to talk.

 

Stop if you can the drops of the first rain

The bare earth is bound to, as it must, give out its unique odder.

 

Everyone is happily around me as long as the clime is good

When bad times arrive, everyone remembers silly excuses.

 

Why did I ever ask for some shade from a free floating cloud

I had no choice as it were and so he too had no choice.

 

So much time has gone, I am still true to the promise I made, O Mohsin

I am happy to admit I stuck to my first ever love all my life.

 
5 Comments

Posted by on August 3, 2017 in adab and literature, Urdu Poetry, videos

 

ham ahl e dil

Poet Unknown


hum ahl e dil,

hum ahl e khasta dil;

tere kooche mei guzaar denge

fikr apni,

umr apni..

tum rok nahi paogay

iss junoo ki taaseerien

hum tod denge

ridaa apni,

anaa apni..  ,,,

hum ahl e dil

hum ahl e khasta dil..

ye meri mohabbat,

ye mera ishq;

ye mere khwabon ki taaberien jo hain,

ye kehkashaan mein oad’he

saadhe tere ikraam hi tou hain..

mehavv hai tere naam mein jaanii

baat apni

zaat apni..

hum ahl e dil

hum ahl e khasta dil..

teri yaad hai aatash e dozakh ……

aur hai baad e saba bhi shayad ….

mein likh na dun afsaanon mei kahin, ..

wafaa apni

sadaa apni..

jafaa apni

nidaa apni.. ..

hum ahl e dil

hum ahl e khasta dil; …

tere kooche mei guzaar denge

fikr apni

umr apni..

 

~U

 

—–we the people of the wounded soul

will spend in your realm our thoughts, our life

 

you can’t prevent the effects flowing from our love, our passion

we will smash our honour, our pride

we the people of the wounded soul

 

My love,

my passion,

and my dreams that have materialised,

all these are nothing but stars representing my reverence of you,   

O my love, the very name of you embodies in it

my show, my story

we the people of wounded soul

 

remembering you is like hell fire,

but also perhaps a cool breeze

 

.. Might as well I write in a fiction story

..our faithfulness, our pleas, your unfaithfulness, your whines

 

we the people of wounded soul

will spend in your realm our thoughts and entire life


Note: Suggestions for improvement of my translation will be most welcome.

 
 

Paeveen Shakir Ghazal

This ghazal /nazm was taken from Facebook page named “Parveen Shakir”. There is no guarantee that it was penned by her. I assume that it was.

It is a beautiful piece, and many  who have come far out in life will see truth.

 

Displaying FB_IMG_1492593551627.jpg

===============================================================================

samundar saarey sharaab hotey to socho ktne fasaad hotey
gunaah na hotey sawaab hotey to soch kitne fasaad hote
kisi ke dil mein kya chhupa hai, buss khuda hee to jaanta hai
dil agar be naqaab hotey to socho kitne fasaad hotey
thee khamoshi hamaari fitrat, jo kuchh barsoN nibah gaye hain
hamaare munh mein jawaab hote to socho kitne fasaad hote
ham acche the par sada un ki nazar mein bure rahe
ham jo sach mein kharaab hote to socho kitne fasaad hote

=============================================================================

if all the seas were to be full of wine, just imagine how much chaos would there be
if there were no sins, only good deeds, just imagine how much chaos would there be.
what is in the heart, only God knows,
If the hearts were to be open,just imagine how much chaos would there be.
it was in my nature to keep quite.and with that I get on with you for so many years
if I had talked back, just imagine how much chaos would there be.
I was a good person, but always seen by you as bad.
If I were to be bad actually, just imagine how much chaos would there be.
========================================================================
(Parveen Shakir)
 
2 Comments

Posted by on April 29, 2017 in adab and literature, Urdu Poetry

 

KAHAN GHALIB

‘لفظ ‘کہاں’ کہاں کہاں استعمال ہوتا ہے یہاں اسی بات پر بات ہو گی-

غالب کے دو شعر یاد آ رہے ہیں-

1- فکر دنیا میں سر کھپاتا ہوں

میں کہاں اور یہ وبال کہاں

  2- کہاں میخانے کا دروازہ غالب اور کہاں واعظ

پر اتنا جانتے ہیں کل وہ جاتا تھا کہ ہم نکلے

  غالب پر لب کشایؑ کی جسارت کرنے پر

اب آپ کوپورا اختیار ہے کہ ہم کو کہیں کہاں راجا بھوج اور کہاں کنگو تیلی

ایک دن ہماری بیگم شاپنگ مال میں کھو گیؑں

ہہت تلاش کیا آخر ایک دوست کے کہنے پر ایک خوبصورت خاتون سے کھڑے ہو کر باتیں کرنے لگے

– فورا بیگم نمودار ہویؑیں اور کہا ‘ تم یہاں ہو- ہم نے تم کو کہاں کہاں نہیں ڈھونڈا    

بچپن میں سبزی والا آخر میں ایک نیبو اور دو تین ہری مرچیں تھیلے میں مفت ڈال دیتا تھا- 

ہاں ہم تھیلا لے کر بازار جاتے تھے- 

تھیلا جو پرانی پتلون کو کاٹ کر بنا یا جاتا تھا

اب ہم آپ کو نیبو اور ہری مرچ مفت میں دے رہے ہیں-

سب کہاں کچھ لالہ و گل میں نمایاں ہو گیؑیں

خاک میں کیا صورتیں ہوں گی کہ پنہاں ہو گیؑیں

 

وفا کیسی کہاں کا عشق جب سر پھوڑنا ٹہرا

تو پھر اے سنگ دل تیرا ہی سنک آستاں کیوں ہو-

 

 
2 Comments

Posted by on February 9, 2017 in adab and literature, GHAALIB

 

CHILDREN NAZM BY RFIULLAH MIAN

yateem

An orphan alone knows what it is to be one.

Allah (SWT) enjoins us in many places in Holy Qoran to be kind to them.

In Surah “Maa’un” (Chapter 107), He says,

“Did you see the one who denies the day of judgement?”

Then replies Himself

“He is the one who pushes away the orphan”

Then proceeds to mention a few more such people (those denying the day of judgement)

  1. Those who do not encourage feeding of poor
  2. Those who are heedless of their prayers
  3. Those who make a show of their good deeds
  4. Those who withhold small assistance.

The last one is interesting and shows how Allah (SWT) notices even trivial things. We are here reminded to be generous in lending a helping hand, give small things in need etc. [We used to collect fire embers from neighbours in childhood days to start our own choolah so we can save a little kerosene and a match stick. Neighbours often asked for, and received, a little salt, a few chillies etc.]

But here we are discussing Rafiullah Mian’s Nazm about an Orphan:

— بچوں کی نظم
بہت ہی لاڈو‘ بہت چہیتی
رفیع اللہ میاں

ہٹا ہے جن کے سروں سے سایہ
دے ہمت ان کو مرے خدایا

یتیم بچی ہے‘ ڈر نہ جائے
کلی کھلے گی‘ بکھر نہ جائے

یوں دوڑتی‘ باغ میں ملے گی
حسین تتلی بھی کیا اڑے گی

یہ اپنے پاپا کی آنکھ میں تھی
بہت ہی لاڈو‘ بہت چہیتی

پھسل رہا ہے یہ‘ ہائے آنسو
زمیں پہ گرنے نہ پائے آنسو

تلاش کرتی ہے اپنا پاپا
ہر ایک رستہ ہے اس نے ناپا

ہر اک گلی میں یہی الاپا
بتاؤ مجھ کو کہاں ہے پاپا

بچھڑ گیا تھا یوں ہی وہ اک دن
خدا نے مانگا تھا اس کو اک دن

 hata hai jin ke saroN se saaya

de himmat unko mere khudaya

those who lost father’s care

O my God, make them strong

yateem bachchi hai dar na jaaye

kali khile gi bikhar na jaaye

an orphan, may she be safe from fear

a bud, may she not wither before long

yun daoRti baagh meiN mile gi

haseen titli bhi kya uRe gi.

running in a garden you will see her

even a butterfly can’t do flights as long

ye apne paapa ki aaNkh meiN thi

bahot hi laado bahot chaheeti

was an apple of her dad’s eye

she is cute and sweet like a song

phisal raha hai yeh haaye aaNsu

zameeN pe girne na paaye aaNsu

she is a tear from her dad’s eye, slipping

let her not fall, it will sure be wrong

talaash karti hai apne paapa

har ek rasta hai us ne naapa

looking for her dad every where

seen all the roads, short and long

har ek gali meiN ye hi alaapa

bataao mujh ko kahaN hai paapa

where is my dad, oh my dad

in every lane her cry is sad

bichhaR gaya tha yuN hi wo ek din

Khuda ne maNga tha us ko ek din

before you knew it, he was gone

God called him back, he had to be gone

 
5 Comments

Posted by on January 24, 2017 in adab and literature

 

MEENA KUMARI, TUKRE TUKRE DIN BEETA

Meena Kumari had a sad life and died at a young age of 38. Her poetry is of highest standard and shows how she found her life. In one of her couplets she tells us how life has treated her. [She got a checkmate in the chess game of life every time she played: by her father, her husband and then her friends, see below *.]

Meena Kumari

ٹکڑے ٹکڑے دن بیتا دھججی دھججی رات ملی

جس کا جتنا آںچل تھا اتنی ہی سوغات ملی

جب بھی چاہا دل کو سمجھیں ہنسنے کی آواز سنی

جیسے کویؑ کہتا ہو لے پھر تجھ کو مات ملی

ماتیں کیسی گھاتیں کیا چلتے رہنا آٹھ پہر

دل سا ساتھی جب پایا بیچینی بھی ساتھ ملی

رم جھم رم جھم بوندوں مین زہر بھی ہے اور امرت بھی

آنکھیں ہنس دیں دل رویا یہ اچھی برسات ملی

Tukre tukre din beeta dhajji dhajji raat mili

Jiska jitna aaNchal tha Utni hi saughaat mili

[In pieces did I get the day and the night was all in tatters

Of the bounty, one got only as much as one could gather in one’s scarf]

 

Jab bhi chaha dil ko samjheiN hasne ki aawaz suni

Jaise koyee kahta ho, le phir tujh ko maat mili

[Whenever I tried to understand life, I heard someone jeering at me

As if someone is saying, lo, you got yourself checkmated again]*

MaateiN kaisi ghaateiN kya, chalte rahna aath paher

Dil sa saathi jab paya, bey chaini bhi saath mili

[It is a journey all the time, what with these checkmates or traps

When a heart is your companion, you got restlessness too]

Rimjhim rimjhim boodoN mein, zahr bhi hai aur amrit bhi

aaNkheiN hansdeeN, dil roya, yeh achhi barsat mili.

[The ringing rain- drops have both poison and elixir of life

What a rain did I get, where the eyes laugh and the heart cries]

 
11 Comments

Posted by on January 13, 2017 in adab and literature, Urdu Poetry, videos

 

Tags: , , , ,

BEGUM AKHTAR, mere ham nafas.

This is Shakil badayuni’s famous ghazal. It is in very simple language and can be related to by us all.

I like the translation offered by ‘Rekhta’ very much, as it is it self poetry. Never the less I would take liberty to expand a little here and there.

The link to ‘Rekhta” is

https://rekhta.org/ghazals/mere-ham-nafas-mere-ham-navaa-mujhe-dost-ban-ke-dagaa-na-de-shakeel-badayuni-3-ghazals

First listen to it by Begum Akhtar

image shayari for mere ham-nafas mere ham-nawa mujhe dost ban ke dagha na de main hun dard-e-ishq se jaan-ba-lab mujh...

==================================================================================

My explanation.

  1. O my friend, though we breathe together and our voices echo together, please do not betray me feigning friendship.

The burning love has brought me near death, do not if you will wish me well.

  1. My wounded soul glows and the light it emits keeps me alive,

I fear you, though my healer, might end up blowing the flame out.

  1. O my healer, leave me alone if you will, I have little confidence in your healing

Your brief attention might actually cause my malady to worsen.

  1.  (Here a bulbul (bird) is speaking, worried about the garden which is her abode) I am confident that any fire from outside will not touch it, but I have a real fear that the “fire” from the roses might ignite and burn down the garden.
  2. Lo and behold the beloved is ready to dispense favour, O Shakil, where are you,

What is yours might be usurped by someone else I fear.

[Literally: Where are you O  Shakil, Your lover is up, ready with wine and cup,

I fear that the peg of wine which is yours someone else might put a hand on it.]

 

 

 

 

 

 

 

 
4 Comments

Posted by on September 29, 2016 in adab and literature, Urdu Poetry, videos