Tag Archives: dil


Meena Kumari had a sad life and died at a young age of 38. Her poetry is of highest standard and shows how she found her life. In one of her couplets she tells us how life has treated her. [She got a checkmate in the chess game of life every time she played: by her father, her husband and then her friends, see below *.]

Meena Kumari

ٹکڑے ٹکڑے دن بیتا دھججی دھججی رات ملی

جس کا جتنا آںچل تھا اتنی ہی سوغات ملی

جب بھی چاہا دل کو سمجھیں ہنسنے کی آواز سنی

جیسے کویؑ کہتا ہو لے پھر تجھ کو مات ملی

ماتیں کیسی گھاتیں کیا چلتے رہنا آٹھ پہر

دل سا ساتھی جب پایا بیچینی بھی ساتھ ملی

رم جھم رم جھم بوندوں مین زہر بھی ہے اور امرت بھی

آنکھیں ہنس دیں دل رویا یہ اچھی برسات ملی

Tukre tukre din beeta dhajji dhajji raat mili

Jiska jitna aaNchal tha Utni hi saughaat mili

[In pieces did I get the day and the night was all in tatters

Of the bounty, one got only as much as one could gather in one’s scarf]


Jab bhi chaha dil ko samjheiN hasne ki aawaz suni

Jaise koyee kahta ho, le phir tujh ko maat mili

[Whenever I tried to understand life, I heard someone jeering at me

As if someone is saying, lo, you got yourself checkmated again]*

MaateiN kaisi ghaateiN kya, chalte rahna aath paher

Dil sa saathi jab paya, bey chaini bhi saath mili

[It is a journey all the time, what with these checkmates or traps

When a heart is your companion, you got restlessness too]

Rimjhim rimjhim boodoN mein, zahr bhi hai aur amrit bhi

aaNkheiN hansdeeN, dil roya, yeh achhi barsat mili.

[The ringing rain- drops have both poison and elixir of life

What a rain did I get, where the eyes laugh and the heart cries]


Posted by on January 13, 2017 in adab and literature, Urdu Poetry, videos


Tags: , , , ,

Daagh Dehlvi, (Lutf woh ishq mein..)

lutf woh ishq men paaye hain keh jee janta hai by daag dehlvi

[excerpts from Wikipedia]

Nawab Mirza Khan (1831–1905) (Urdu: نواب مرزا خان‎, Hindi: नवाब मिर्ज़ा ख़ान), commonly known as Daagh Dehlvi (Urdu: داغ دہلوی‎, Hindi: दाग़ देहलवी) was an outstanding Mughalpoet famous for his Urdu ghazals and belonged to the Delhi school of Urdu poetry. He wrote poems and ghazals under the takhallus (Urdu word for nom de plumeDaagh Dehlvi(the meanings of Daagh, an Urdu noun, include stain, grief and taint while Dehlvi means belonging to or from Delhi)

He lost his father at the age of six and was brought up by his stepfather, Mirza Muhammad Fakhroo,[1] who was heir to Bahadur Shah Zafar, the last Mughal Emperor. On Fakhroo’s death in 1856, Daagh left Delhi for Rampur where he went into government service and lived comfortably for 24 years. There followed a period of wandering and discomfort which ended when he was invited to Hyderabad in 1891. There he won his fame as an Urdu poet and lived a life of luxury. Hyderabad was a cradle to many poets of that period following the decline of Mughals in Delhi. He died in 1905 at the age of 74 in Hyderabad, India.

Now the ghazal I like very much: (audio at the end) (translations are included, but I do not claim them to be the best rendition in English)

Lutf woh ishq mein paye hain k jee janata hai
ranj bhi itane uthaye hain k jee janata hai

[me alone knows (the enormity of the) pleasures that came my way in love

as equally me alone knows (the severeness of) the toils I had to endure in love.]

jo zamane ke sitam hain woh zamana jane
tune dil itane dukhaye hain k jee janata hai

[I leave the dirty deals dealt me by the world as insignificant,

as only me knows the extent of the raw deals that came from you (O beloved)]

tum nahin janate ab tak ye tumhare andaz
woh mere dil mein samaye hain ki jee janata hai

[O my love, you are unaware of the magnificent looks you portray,

only me knows them how they have taken my heart by storm]

inhin qadmon ne tumhare inhin qadmon ki qasam

khak mein itane milaye hain k jee janata hai

[these very feet of yours, o my love, by your these very feet I swear, I alone know, 

have succeeded in ruining (by pounding them to dust) numerous would be suitors]

dosti mein teri darparda hamare dushman

is qadar apne paraye hain k jee janata hai

[my enemies, in the guise of being your friends, I alone know,

have proved to be great ill doers, though they feign being close.]

{another translation of this verse from another scholar: 

Ahkam – Very simple and sweet Ghazal…Jee Janta hai!
the last verse is excellent, “only I know how many hidden enimies I have made after having a friendship relation with you”}

muskurate hue wo majma-e-aghyar k sath
aaj yun bazm main aaye hain k ji janta hai

[Only I know (how hurt I felt), when I saw

(my love) joined today the group with a smile and surrounded by strangers]

sadgi bank pan aghmaz shararat shokhi,

too ne andaz woh paye hain k jee janta hai

[who, apart from me, would appreciate the sweet attributes you (my love) posses,

innocence, smartness, feigning not knowing me, wittiness and liveliness.]

daagh e waarafta ko ham aaj tere kooche se
is tarah kheench ke laaye hain k ji jaanta hai

[me alone, no one else, would appreciate the difficulty I faced today

in dragging DAAGH,the loser, (your self imposed admirer) away from the lane you live in. (O my love)]


Posted by on October 21, 2013 in adab and literature


Tags: , , , , , , , , ,