For a complete and scintillating discussion in superb Urdu, listen to this video:
Mirza Asad Ullah Khan Ghalib is one of the greatest names in Urdu poetry. Dr. Iqbal paid this tribute to Mirza Ghalib who is mostly taken as a humorous poet but there is mostly a thought provoking message in depth of his wonderful poetry. (taken from the internet)
The greatness of an artist only increases when he freely and magnanimously acknowledges the work of another great. This tradition can be seen even in case of Ghalib himself: He on one hand is aware of his own unique position in the realm of ghazals, he also pays genuine tribute to his predecessor Meer. I have not yet read Meer widely enough to know if he has praised other poets, but cannot but notice his boastfulness which all agree only he rightly has the stature to say.
Meer says about himself: Sare aalam pe main hooN chhaya hua
Mustanad hai mera farmaya hua
[I (i.e. my work) engulfs the whole world. Whatever I have decreed is authentic.]
Those unfamiliar with the subtleties of Urdu talk will miss the point here. “Farmana”(which I translated as ‘decreed’ for lack of better word) is exclusively used for the second person and one can never be audacious enough to use it in first person. But for Meer every one agrees that he could, and also he knew he could and therefore did.
Ghalib too writes about his greatness himself but a little more modestly:
Hain aur bhi duniye meiN sukhanwar bahot ache
Kahte haiN ke Ghalib ka hai andaaz e bayaN aur
[there are many people who are very good at writing poems, but it is generally acknowledged that Ghalib commands a unique style of delivery]
Ghalib while acknowledging the greatness of Meer also in the same breath asserts that he too is a master.
Rekhte ke tumhi ustad nahin ho Ghalib
Kahte hain agle zamane mein koi Meer bhi tha
(You are not the only Ustad (master) of saying the ghazals, O Ghalib, People say that there was another in the past called Meer.)
There is probably no shayer who has not praised Ghalib in one way or other. One example is that of Jagan Nath Azad (see my post “JAGAN NATH AZAD KI NAZM, GHALIB PAR” in the category ‘Ghalib ki shan meiN)
Here I take pleasure in presenting praise of Ghalib by another poet, one of the greatest after Ghalib, Allama Iqbal
(Bang-e-Dra-004) Mirza Ghalib
Fikar-e- Insan Per Teri Hasti Se Ye Roshan Huwa
Hai Per-e-Muragh-e-Takhayul Ki Rasayi Ta Kuja
Through you the secret was revealed to the human intellect
That innumerable enigmas are solved by human intellect
Tha Sarapa Rooh Tu, Bazm-e- Sukhan Pekar Tera
Zaib-E-Mehfil Bhi Raha, Mehfil Se Pinhan Bhi Raha
You were the complete soul, literary assembly was your body
You adorned as well as remained veiled from the assembly
Deed Teri Aankh Ko Uss Husn Ki Manzoor Hai
Ban Ke Souz e-Zindagi Her Shay Mein Jo Mastoor Hai
Your eye is longing to witness that veiled Beauty
Which is veiled in everything as the pathos of life
Mehfil-e-Hasti Teri Barbat Se Hai Sarmayadar
Jis Tarah Naddi Ke Naghmon Se Sakoot-E-Kohsar
The assemblage of existence is rich with your harp
As mountain’s silence by the brook’s melodious harp
Tere Ferdous-e-Takhayul Se Hai Qudrat Ki Bahar
Teri Kisht-e-Fikar Se Ugte Hain Aalam Sabza War
The garden of your imagination bestows glory on the universe
From the field of your thought worlds grow like meadows
Zindagi Muzmer Hai Teri Shaukhi-e-Tehreer Mein
Tab-E-Goyai Se Junbish Hai Lab-e-Tasveer Mein
Life is concealed in the humour of your verse
Picture’s lips move with your command of language
Nutaq Ko So Naz Hain Tere Lab-e-Ejaz Per
Mehv-e-Hairat Hai Surayya Rifat-e- Parwaz Per
Speech is very proud of the elegance of your miraculous lips
Thurayyah is astonished at your style’s elegance
Shahid-e-Mazmoon Tassaduq Hai Tere Andaz Per
Khandazan Hai Guncha-e-Dilli Gul-e-Shiraz Per
Beloved of literature itself loves your style
Delhi’s bud is mocking at the rose of Shiraz
Aah! Tu Ujhari Huwi Dilli Mein Aaramida Hai
Gulshan-e-Weimar* Mein Tera Humnawa Khawabida Hai
* Weimar : Germani Ka Mashoor Shayar Goethe Iss Jagha Madfoon Hai
Ah! You are resting in the midst of Delhi’s ruins
Your counterpart is resting in the Weimar’s garden
Lutaf-e-Goyai Mein Teri Humsari Mumkin Nahin
Ho Takhayyul Ka Na Jab Tak Fikar-e-Kamil Hum Nasheen
Matching you in literary elegance is not possible
Till maturity of thought and imagination are combined
Haye! Ab Kya Ho Gyi Hindustan Ki Ser Zameen
Ah! Ae Nazara Aamoz-e-Nigah-e-Nukta Been
Ah! What has befallen the land of India!
Ah! The inspirer of the super‐critical eye!
Gaisuay Urdu Abhi Mannat Pazeer-e-Shana Hai
Shama Ye Sodai-e-Dilsozi-e-Perwana Hai
The lock of Urdu’s hair still craves for combing
This candle still craves for moth’s heart‐felt pathos
Ae Jahan Abad! Ae Gehwara-e-Ilam-o-Hunar
Hain Sarapa Nala-e-Khamosh Tere Baam-o-Der
O Jahanabad! O cradle of learning and art
Your entire super‐structure is a silent lament
Zarre Zarre Mein Tere Khabidah Hein Shamas-o-Qamar
Yun To Poshida Hain Teri Khak Mein Lakhon Gohar
The sun and the moon are asleep in every speck of your dust
Though innumerable other gems are also hidden in your dust
Dafan Tujh Mein Koi Fakhar-e-Rozgar Aesa Bhi Hai?
Tujh Mein Pinhan Koi Moti Aab Dar Aesa Bhi Hai?
Does another world‐famous person like him also lie buried in you?
Does another gem like him also lie concealed in you?
[The above, added on 26 Jan 2014, has been copied from the link Allpoetry and contains the English translations also.
Thus solving my difficulty]
I will not attempt a translation of this marvelous work as it is simply beyond me. The truth is that I cannot claim to understand each and every sher above as they are laced with glorious mixture of terms from Farsi and from high Urdu. I would like to however submit English rendition of the first and the last few shers above: (To the best of my understanding and ability)
1: Fikre insaN par teri hasti se yeh roshan hua
hai pare murghe takhayyul ki rasaayi taa kuja
[The realm of human intellect came to realize, thanks to you (Ghalib) as what great heights can a bird of imagination fly to.]
last few shers:
Aye Jahan aabad, aye gahwaraye ilm o hunar
haiN sarapa nala e khaamosh tere baam o dar
Zarre zarre meiN tere khuabeedah haiN shams o qamar
yooN to posheedah haiN teri khaak meiN lakhoN guhar
Dafn tujh meiN koi fakhr e rozgaar ayesa bhi hai?
Tujh meiN pinhaN koi moti aabdaar aysa bhi hai?
[O Jahan Abaad (meaning Delhi), O you who is the centre of learning and art, your walls and your arches are in mourning silently (the loss of Ghalib)]
[Each and every speck of your soil has in it buried many suns and many moons,
and I admit that there are a host of valuable pearls hidden in you]
[(but tell me) is there any such great versatile artist buried in you (like Ghalib?)
Can you show any such brilliant pearl among those others buried in you?]