RSS

Category Archives: Ghalib ki Shan meiN

Jagan Nath Azad ki nazm

IQBAL VS GHALIB

I AM NO EXPERT OF GHALIB OR OF IQBAL, BUT, I FEEL THERE IS SOME DIFFERENCE IN THEIR STYLE.

غالب اور اقبال دونوں عظیم ہیں- عظیم تر کا تعین کرنا ممکن اس لیےؑ نہیں ہے کہ دونوں کا کلام مختلف مزاج کا حامل ہے-

فرق اگر جاننا ہو تو دل اور دماغ کے فرق، بے خودی اور خودی کے فرق کی طرف توجہ دینا ہو گی-

دمک اور چمک کا فرق بھی نظر میں رکھنا ہو گا-

فراق اور وصال کا بھی-  

مے سے غرض نشاط ہے کس رو سیاہ کو

اک گونہ بے خودی مجھے دن رات چاہیے

 

خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے

خدا بندے سے خود پوچھے بتا تیری رضا کیا ہے-

 

جی ڈھونڈتا ہے پھر وہی فرصت کے رات دن

بیٹھے رہیں تصور جاناں کیےؑ ہوےؑ

 

اپنے من میں ڈوب کر پا جا سراغ زندگی

تو اگر میرا نہیں بنتا نہ بن اپنا تو بن

 

یہ نہ تھی ہماری قسمت کہ وصال یار ہوتا

اگر اور جیتے رہتے یہ ہی انتظار ہوتا

 

مانا کہ تیری دید کے قابل نہیں ہوں میں

تو میرا شوق دیکھ میرا انتظار دیکھ۔

Disclaimer: Since I am no expert on either Ghalib or on Iqbal, the above observation may entirely be wrong. Please forgive me if you think different. To disprove any thing one counter example suffices. To prove something on the other hand, no amount of examples are enough. I have tried to give only a few examples above. The aim is to provoke a debate. a healthy one. 

 
2 Comments

Posted by on April 10, 2017 in GHAALIB, Ghalib ki Shan meiN

 

JIGAR MORAD ABADI AND GHALIB

FARQ SAAF ZAHIR HAI

You will discover the quality that is unique to Ghalib as compared to others. His ability to say a lot in few words and with magnificent simplicity, and piercing concepts.

1.

ﻧﮧ ﭘﻮﭼﮫ ﺩﮨﺮ ﻣﯿﮟ ﮐﺐ ﺳﮯ ﻣﯿﮟ ﺍﺱ ﻃﺮﺡ ﺧﺎﻧﮧ ﺧﺮﺍﺏ ﮨﻮﮞ
ﺟﻮ ﻧﮧ ﻣﭧ ﺳﮑﺎ ﻭﮦ ﻃﻠﺴﻢ ﮨﻮﮞ، ﺟﻮ ﻧﮧ ﺍُﭨﮫ ﺳﮑﺎ ﻭﮦ ﺣﺠﺎﺏ ﮨﻮﮞ

NA POOCH DAHR MEIN KAB SE MAIN IS TARAH KHANA KAHARAB HOON

JO NA MIT SAKA WO TALISM HOON, JO NA UTH SAKA WO HIJAAB HOON

[Don’t ask me since when I am being wasted in this world,

I represent the undying mystery, as well as a veil that continues to be on]

JIGAR MORADABADI

—————————————————————

کب سے ہوں کیا بتاؤں جہاں _ خراب میں

شب ہاۓ ہجر کو بھی رکھوں گر حساب میں

KAB SE HUN KYA BATAAUN JAHAAN E KHARAAB MEIN

SHAB HAYE HIJR KO BHI RAKHOON GAR HIASAAB MEIN

[What can I say since when I am in this wretched world,

If I count the (long) nights of loneliness also, that is.]

GHALIB

=================================================

2.

ﺩﯾﮑﮭﺎ ﺗﮭﺎ ﮐﻞ ﺟﮕﺮ ﮐﻮ ﺳﺮِ ﺭﺍﮦِ ﻣﯿﮑﺪﮦ
ﺍﺱ ﺩﺭﺟﮧ ﭘﯽ ﮔﯿﺎ ﺗﮭﺎ ﮐﮧ ﻧﺸﮯ ﻣﯿﮟ ﭼُﻮﺭ ﺗﮭﺎ

DEKHA THA KAL JIGAR KO SAR E RAAH E MAIKADAH

IS DARJA PEE GAYA THA KE NASHE MEIN CHOOR THA.

[Jigar was seen yesterday near the pub,

he had drunk so much that he was thoroughly drunk.]

———————————————————————— 

کہاں میخانے کا دروازہ غالب اور کہاں واعظ

پر اتنا جانتے ہیں کل وہ جاتا تھا کہ ہم نکلے

KAHAN MAIKHANE KA DARWAZAH GHALIB AUR KAHAN WAAEZ

PAR ITNA JAANTE HAIN KAL WO JAATA THA KE HAM NIKLE.

[The door leading to the pub and the preacher

(who never fails to preach against drinking)  are incompatible   

Yet strangely enough I met him yesterday, O Ghalib, at the door as he was coming out and I was about to enter]

 ======================================================

3.

ﮐﯿﺎ ﺩﯾﮑﮭﯿﮟ ﮔﮯ ﮨﻢ ﺟﻠﻮﮦِ ﻣﺤﺒﻮﺏ ﮐﮧ ﮨﻢ ﺳﮯ

ﺩﯾﮑﮭﯽ ﻧﮧ ﮔﺌﯽ ﺩﯾﮑﮭﻨﮯ ﻭﺍﻟﮯ ﮐﯽ ﻧﻈﺮ ﺑﮭﯽ

KYA DEKHEN GE HAM JALWAH E MAHBOOB KE HAM SE

DEKHI NA GAYI DEKHNE WAALE KI NAZAR BHI

[How can one expect me to enjoy the lavish beauty of my beloved

as I am unable even to cast a glance at her gazing eyes]

 ——————————————————————————————-

کیوں جل گیا نہ تاب  _ رخ _ یار دیکھ کر

جلتا ہوں اپنی تا قت _ دیدار دیکھ کر

KYUN JAL GAYA NA TAAB E RUKH E YAAR DEKH KAR

JALTA HUN APNI TAAQAT E DEEDAAR DEKH KAR

[I wonder how come I (survived and) did not get burnt after having a good look at her glowing face. I am quite jealous of my own capacity to withstand such intense ‘beams’] 

======================================================

 

 
 

Tags: , , , , , , , , , , , , , ,

Ghalib and Faisal Wadood

Ghalib ki zameen mein ek khoobsoorat Ghazal, Faisal Wadood ne kamal kar dia hai. Daagh ne bhi aesi hi koshish ki thi. please see my post: GHALIB AND DAAGH https://shakilakhtar.wordpress.com/2012/08/21/ghalib-and-daagh/

GHAZAL (DESIGNED BY: NAZLY AFZAL SHAH)

ghazal

ghazal

Faisal Wadood’s Ghazal in Ghalib’s zameen is given below in Roman and with translation:

Paiwastah hain asrar e muhabbat se nishan aur
Hota hai yaqeen tujh pe to barhta hai guman aur

[the mysteries of love are mixed  with different signs

the more I believe in you, the more I face doubts.]

 
Kia teri muhabbat hai? Ayan aur! Nihan aur!
Dil aur! Jigar aur! Khirad aur! Fughan aur!

[Is this your love?, Now open, now veiled?

Your heart, your resolve, your mind and your wail?(all manifest differently?)]

 

Ab aur hai dastoor e wafa, ramz e muhabbat
Ab garmi e bazar hai aye sheeshah garan aur!

[ love and its moves, traditions of faithfulness, all different now

O you traders of the fine art, market place has a new commotion]

Lab khol keh aye naaz rasa, har chukay hum!
Ab ji mein hai kuch hausla, na jism mein jan aur!

[you being a great comforter, I remain uncared for even after sharing my misery.

I find no more courage and feel very week now.]

 
Mana keh nahin shehr e muhabbat mein thikana
Dhoondain ge kisi dasht mein hum apna jahan aur!

[I know I have no place in the annals of love

I will now find abode in some remote desert.]

 

Tu ne jisay likha tha lab e sahil e hasti
Har mauj mitati hai wohi naam o nishan aur!

[The impressions you made on the ‘sand’ of the life’s beach

each ‘wave’ is out to erase all of it completely]

Muddat se tere hijr mein thakta nahin kam bakht!
Kyun aaj bhi rahta hai yeh dil nauha kanan aur?

[even after years of longing for you, my unfortunate heart remains unbeaten

yet it is ever ready at the slimmest prodding to uncontrollable weeping.

 

Dil tornay walay! Tujhe teri hi qasam hai!
Haan khol kamar aur utha teer o kaman aur!

[O you who broke my heart, I dare you in your own name

come, bring all you have in your arsenal and use them on me]

 

 

Aye dost, dam e hashr bhi tanha hi rahay hum
Dhoondain ge tujhe ja ke meri jan, kahan aur?

[O my Friend, I remain alone even on the Judgement Day

Where else do you think should I look for you]

Hai Dagh ka asloob to Ghalib ki zameen hai
Ab sochiye ja kar koi andaz e bayan aur!

[Here it is flavour of Daagh, and the style is that of Ghalib

You are now free to start poetry in a different form]

Kia khoob kati hijr ki aaghosh mein Faisal
Jitna usay chaha woh hua dushman e jan aur!

[It was wonderful life living in want of my beloved.

The more I longed for her the more I found her averse to me]

 
11 Comments

Posted by on May 29, 2013 in Ghalib ki Shan meiN

 

Tags: , , , ,

GHALIB KI TASHREEH

 

 

ghalib

ghalib

 

یہ نہ تھی ہماری قسمت کہ وصا ل یار ہوتا 

اگر اور جیتے رہتے یہی انتظار ہوتا 


آ ہی جاتا وہ راہ پر غالب 

کوئی دن اور بھی جئے  ہوتے 


 خوں ہو کہ جگر آنکھ سے ٹپکا نہیں اے مرگ 

رہنے دے مجھے یاں کہ ابھی کام بہت  ہے 


غالب نے متعدد جگہ اپنے ہی اشعار کی اشعار سے تشریح فرمایی ہے یہ ایک مثال ہے. دوستوں کے لئے.  

1. yeh nah thi hamari qismat k wisal e yaar hota

agar aur jeete rahte yahi intezaar hota

(It wasn’t my lot to have met my beloved

Had I lived a little longer, still it would be just waiting only)

2. Aa hi jata woh raah par Ghalib

koi din aur bhi jiye hote

(I am sure my beloved would’ve accepted me only if I had lived a little longer)

3. khooN ho k jigar aankh se tapka nahiN ae marg

rahne de mujhe yaN k abhi kaam bahot hai.

(I am doing my best to entice her but) Yet in the effort my eyes have yet to shed red, O death, kindly leave me here a bit more as I have a lot to accomplish)

This is for my friends. Ghalib has given tashreeh (explanation) of his couplets in his own other couplets.

 
9 Comments

Posted by on May 8, 2013 in Ghalib ki Shan meiN

 

Tags: , , ,

GHALIB IN HEREAFTER ii

GHALIB IN HEREAFTER ii

(FOR ENTIRELY URDU VERSION, PLEASE VISIT

https://shakilakhtar.wordpress.com/2012/12/26/ghalib-in-the-hereafter/

 

GHALIB IN HEREAFTER ii (1)

 

 

GHALIB IN HEREAFTER ii (2)

GHALIB IN HEREAFTER ii (3)

GHALIB IN HEREAFTER ii (4)

 GHALIB IN HEREAFTER ii (5)

GHALIB IN HEREAFTER ii (6) 

 
8 Comments

Posted by on January 2, 2013 in GHAALIB, Ghalib ki Shan meiN

 

Tags: , , , , , , , , , ,

GHALIB IN THE HEREAFTER

This article is given entirely in Urdu. Its English translation in my opinion will fail to render the subtle meaning and the satire that is the main theme of this write up. It will be impossible to appreciate and enjoy even partially

the inherent tricky compositions and without knowing the style and traditions of Ghalib. So here it is in Urdu:

[it is now available in English also at https://shakilakhtar.wordpress.com/2013/01/02/ghalib-in-hereafter-ii/]

001

003 004

 
10 Comments

Posted by on December 26, 2012 in GHAALIB, Ghalib ki Shan meiN

 

Tags: , , , , ,

IQBAL ON GHALIB

MIRZA GHALIB

For a complete and scintillating discussion in superb Urdu, listen to this video:

 Mirza Asad Ullah Khan Ghalib is one of the greatest names in Urdu poetry. Dr. Iqbal paid this tribute to Mirza Ghalib who is mostly taken as a humorous poet but there is mostly a thought provoking message in depth of his wonderful poetry. (taken from the internet)

The greatness of an artist only increases when he freely and magnanimously acknowledges the work of another great. This tradition can be seen even in case of Ghalib himself: He on one hand is aware of his own unique position in the realm of ghazals, he also pays genuine tribute to his predecessor Meer. I have not yet read Meer widely enough to know if he has praised other poets, but cannot but notice his boastfulness which all agree only he rightly has the stature to say.

Meer says about himself: Sare aalam pe main hooN chhaya hua

Mustanad hai mera farmaya hua

[I (i.e. my work) engulfs the whole world. Whatever I have decreed is authentic.]

Those unfamiliar with the subtleties of Urdu talk will miss the point here. “Farmana”(which I translated as ‘decreed’ for lack of better word) is exclusively used for the second person and one can never be audacious enough to use it in first person. But for Meer every one agrees that he could, and also he knew he could and therefore did.

Ghalib too writes about his greatness himself but a little more modestly:

Hain aur bhi duniye meiN sukhanwar bahot ache

Kahte haiN ke Ghalib ka hai andaaz e bayaN aur

[there are many people who are very good at writing poems, but it is  generally acknowledged that Ghalib commands a unique style of delivery]

Ghalib while acknowledging the greatness of Meer also in the same breath asserts that he too is a master.

Rekhte ke tumhi ustad nahin ho Ghalib

Kahte hain agle zamane mein koi Meer bhi tha

(You are not the only Ustad (master) of saying the ghazals, O Ghalib, People say that there was another in the past called Meer.)

There is probably no shayer who has not praised Ghalib in one way or other. One example is that of Jagan Nath Azad (see my post “JAGAN NATH AZAD KI NAZM, GHALIB PAR” in the category ‘Ghalib ki shan meiN)

Here I take pleasure in presenting praise of Ghalib by another poet, one of the greatest after Ghalib, Allama  Iqbal

(Bang-e-Dra-004) Mirza Ghalib

Mirza Ghalib
Fikar-e- Insan Per Teri Hasti Se Ye Roshan Huwa
Hai Per-e-Muragh-e-Takhayul Ki Rasayi Ta Kuja
Through you the secret was revealed to the human intellect
That innumerable enigmas are solved by human intellect
Tha Sarapa Rooh Tu, Bazm-e- Sukhan Pekar Tera
Zaib-E-Mehfil Bhi Raha, Mehfil Se Pinhan Bhi Raha
You were the complete soul, literary assembly was your body
You adorned as well as remained veiled from the assembly
Deed Teri Aankh Ko Uss Husn Ki Manzoor Hai
Ban Ke Souz e-Zindagi Her Shay Mein Jo Mastoor Hai

Your eye is longing to witness that veiled Beauty
Which is veiled in everything as the pathos of life

Mehfil-e-Hasti Teri Barbat Se Hai Sarmayadar
Jis Tarah Naddi Ke Naghmon Se Sakoot-E-Kohsar
The assemblage of existence is rich with your harp
As mountain’s silence by the brook’s melodious harp
Tere Ferdous-e-Takhayul Se Hai Qudrat Ki Bahar
Teri Kisht-e-Fikar Se Ugte Hain Aalam Sabza War
The garden of your imagination bestows glory on the universe
From the field of your thought worlds grow like meadows
Zindagi Muzmer Hai Teri Shaukhi-e-Tehreer Mein
Tab-E-Goyai Se Junbish Hai Lab-e-Tasveer Mein
Life is concealed in the humour of your verse
Picture’s lips move with your command of language
Nutaq Ko So Naz Hain Tere Lab-e-Ejaz Per
Mehv-e-Hairat Hai Surayya Rifat-e- Parwaz Per
Speech is very proud of the elegance of your miraculous lips
Thurayyah is astonished at your style’s elegance
Shahid-e-Mazmoon Tassaduq Hai Tere Andaz Per
Khandazan Hai Guncha-e-Dilli Gul-e-Shiraz Per
Beloved of literature itself loves your style
Delhi’s bud is mocking at the rose of Shiraz
 Aah! Tu Ujhari Huwi Dilli Mein Aaramida Hai
Gulshan-e-Weimar* Mein Tera Humnawa Khawabida Hai
* Weimar : Germani Ka Mashoor Shayar Goethe Iss Jagha Madfoon Hai

Ah! You are resting in the midst of Delhi’s ruins
Your counterpart is resting in the Weimar’s garden

 Lutaf-e-Goyai Mein Teri Humsari Mumkin Nahin
Ho Takhayyul Ka Na Jab Tak Fikar-e-Kamil Hum Nasheen

Matching you in literary elegance is not possible
Till maturity of thought and imagination are combined

 Haye! Ab Kya Ho Gyi Hindustan Ki Ser Zameen
Ah! Ae Nazara Aamoz-e-Nigah-e-Nukta Been

Ah! What has befallen the land of India!
Ah! The inspirer of the super‐critical eye!

Gaisuay Urdu Abhi Mannat Pazeer-e-Shana Hai
Shama Ye Sodai-e-Dilsozi-e-Perwana Hai
The lock of Urdu’s hair still craves for combing
This candle still craves for moth’s heart‐felt pathos
 Ae Jahan Abad! Ae Gehwara-e-Ilam-o-Hunar
Hain Sarapa Nala-e-Khamosh Tere Baam-o-Der

O Jahanabad! O cradle of learning and art
Your entire super‐structure is a silent lament

Zarre Zarre Mein Tere Khabidah Hein Shamas-o-Qamar
Yun To Poshida Hain Teri Khak Mein Lakhon Gohar
The sun and the moon are asleep in every speck of your dust
Though innumerable other gems are also hidden in your dust
Dafan Tujh Mein Koi Fakhar-e-Rozgar Aesa Bhi Hai?
Tujh Mein Pinhan Koi Moti Aab Dar Aesa Bhi Hai?
Does another world‐famous person like him also lie buried in you?
Does another gem like him also lie concealed in you?

[The above, added on 26 Jan 2014, has been copied from the link Allpoetry and contains the English translations also.

Thus solving my difficulty]

I will not attempt a translation of this marvelous work as it is simply beyond me. The truth is that I cannot claim to understand each and every sher above as they are laced with glorious mixture of terms from Farsi and from high Urdu. I would like to however submit English rendition of the first and the last few shers above: (To the best of my understanding and ability)

1: Fikre insaN par teri hasti se yeh roshan hua

hai pare murghe takhayyul ki rasaayi taa kuja

[The realm of human intellect came to realize, thanks to you (Ghalib) as what great heights can a bird of imagination fly to.]

 

last few shers:

Aye Jahan aabad, aye gahwaraye ilm o hunar

haiN sarapa nala e khaamosh tere baam o dar

Zarre zarre meiN tere khuabeedah haiN shams o qamar

yooN to posheedah haiN teri khaak meiN lakhoN guhar

Dafn tujh meiN koi fakhr e rozgaar ayesa bhi hai?

Tujh meiN pinhaN koi moti aabdaar aysa bhi hai?

[O Jahan Abaad (meaning Delhi), O you who is the centre of learning and art, your walls and your arches are in mourning silently (the loss of Ghalib)]

[Each and every speck of your soil has in it buried many suns and many moons,

and I admit that there are a host of valuable pearls hidden in you]

[(but tell me) is there any such great versatile artist buried in you (like Ghalib?)

Can you show any such brilliant pearl among those others buried in you?]

 

 
25 Comments

Posted by on July 20, 2012 in Ghalib ki Shan meiN