RSS

Category Archives: GHAALIB

Ghaalib ke bare meiN

IQBAL VS GHALIB

I AM NO EXPERT OF GHALIB OR OF IQBAL, BUT, I FEEL THERE IS SOME DIFFERENCE IN THEIR STYLE.

غالب اور اقبال دونوں عظیم ہیں- عظیم تر کا تعین کرنا ممکن اس لیےؑ نہیں ہے کہ دونوں کا کلام مختلف مزاج کا حامل ہے-

فرق اگر جاننا ہو تو دل اور دماغ کے فرق، بے خودی اور خودی کے فرق کی طرف توجہ دینا ہو گی-

دمک اور چمک کا فرق بھی نظر میں رکھنا ہو گا-

فراق اور وصال کا بھی-  

مے سے غرض نشاط ہے کس رو سیاہ کو

اک گونہ بے خودی مجھے دن رات چاہیے

 

خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے

خدا بندے سے خود پوچھے بتا تیری رضا کیا ہے-

 

جی ڈھونڈتا ہے پھر وہی فرصت کے رات دن

بیٹھے رہیں تصور جاناں کیےؑ ہوےؑ

 

اپنے من میں ڈوب کر پا جا سراغ زندگی

تو اگر میرا نہیں بنتا نہ بن اپنا تو بن

 

یہ نہ تھی ہماری قسمت کہ وصال یار ہوتا

اگر اور جیتے رہتے یہ ہی انتظار ہوتا

 

مانا کہ تیری دید کے قابل نہیں ہوں میں

تو میرا شوق دیکھ میرا انتظار دیکھ۔

Disclaimer: Since I am no expert on either Ghalib or on Iqbal, the above observation may entirely be wrong. Please forgive me if you think different. To disprove any thing one counter example suffices. To prove something on the other hand, no amount of examples are enough. I have tried to give only a few examples above. The aim is to provoke a debate. a healthy one. 

Advertisements
 
2 Comments

Posted by on April 10, 2017 in GHAALIB, Ghalib ki Shan meiN

 

KAHAN GHALIB

‘لفظ ‘کہاں’ کہاں کہاں استعمال ہوتا ہے یہاں اسی بات پر بات ہو گی-

غالب کے دو شعر یاد آ رہے ہیں-

1- فکر دنیا میں سر کھپاتا ہوں

میں کہاں اور یہ وبال کہاں

  2- کہاں میخانے کا دروازہ غالب اور کہاں واعظ

پر اتنا جانتے ہیں کل وہ جاتا تھا کہ ہم نکلے

  غالب پر لب کشایؑ کی جسارت کرنے پر

اب آپ کوپورا اختیار ہے کہ ہم کو کہیں کہاں راجا بھوج اور کہاں کنگو تیلی

ایک دن ہماری بیگم شاپنگ مال میں کھو گیؑں

ہہت تلاش کیا آخر ایک دوست کے کہنے پر ایک خوبصورت خاتون سے کھڑے ہو کر باتیں کرنے لگے

– فورا بیگم نمودار ہویؑیں اور کہا ‘ تم یہاں ہو- ہم نے تم کو کہاں کہاں نہیں ڈھونڈا    

بچپن میں سبزی والا آخر میں ایک نیبو اور دو تین ہری مرچیں تھیلے میں مفت ڈال دیتا تھا- 

ہاں ہم تھیلا لے کر بازار جاتے تھے- 

تھیلا جو پرانی پتلون کو کاٹ کر بنا یا جاتا تھا

اب ہم آپ کو نیبو اور ہری مرچ مفت میں دے رہے ہیں-

سب کہاں کچھ لالہ و گل میں نمایاں ہو گیؑیں

خاک میں کیا صورتیں ہوں گی کہ پنہاں ہو گیؑیں

 

وفا کیسی کہاں کا عشق جب سر پھوڑنا ٹہرا

تو پھر اے سنگ دل تیرا ہی سنک آستاں کیوں ہو-

 

 
2 Comments

Posted by on February 9, 2017 in adab and literature, GHAALIB

 

GHALIB AUR MEER TAQI MEER, AAMNE SAAMNE.

 

GHALIB AND MEER TAQI MEER, AAMNE SAAMNE

دو اشعار اور ایک مضمون –  فیصلہ آپ کریں کے کون سا بہتر ہے-

روشن ہے اس طرح دل ویراں میں داغ ایک

اجڑے نگر میں جیسے جلے ہے چراغ ایک

میر تقی میر

لوگوں کو ہے خورشید _ جہاں تاب کا دھوکہ

ہر روز دکھاتا ہوں میں ایک داغ _ نہاں اور

غالب

 

دو اشعار اور ایک مضمون –  فیصلہ آپ کریں کے کون سا بہتر ہے-

دل کی ویرانی کا کیا مذ کور

یہ نگر سو مرتبہ لوٹا گیا

میر تقی میر

کوئی ویرانی سی ویرانی ہے

د شت کو د یکھ کے گھر یاد آیا

غالب

عشق کرتے ہیں اس پری رو سے

میر صاحب بھی کیا دیوانے ہیں

میر تقی میر

گدا سمجھ کہ وہ  چپ تھا جو میری شامت آ ئی

اٹھا  اور اٹھ کے قدم میں نے پاسباں کے لئے

غالب

پتہ پتہ بوٹا بوٹا حال ہمارا جانے ہے

جانے نہ جانے گل ہی نہ جانے، باغ تو سارا جانے ہے

میر تقی میر

ہم نے مانا کہ تغافل نہ کرو گے لیکن

خاک ہو جائیں گے ہم تم کو خبر ہونے تک

غالب

آخری شعر زبردستی کا ہے—– ہم کو غالب کے دیوان میں پتہ پتہ بوٹا بوٹا — کے مساوی کوئی ایک شعر نہیں ملا-

 
Leave a comment

Posted by on October 16, 2015 in GHAALIB

 

JIGAR MORAD ABADI AND GHALIB

FARQ SAAF ZAHIR HAI

You will discover the quality that is unique to Ghalib as compared to others. His ability to say a lot in few words and with magnificent simplicity, and piercing concepts.

1.

ﻧﮧ ﭘﻮﭼﮫ ﺩﮨﺮ ﻣﯿﮟ ﮐﺐ ﺳﮯ ﻣﯿﮟ ﺍﺱ ﻃﺮﺡ ﺧﺎﻧﮧ ﺧﺮﺍﺏ ﮨﻮﮞ
ﺟﻮ ﻧﮧ ﻣﭧ ﺳﮑﺎ ﻭﮦ ﻃﻠﺴﻢ ﮨﻮﮞ، ﺟﻮ ﻧﮧ ﺍُﭨﮫ ﺳﮑﺎ ﻭﮦ ﺣﺠﺎﺏ ﮨﻮﮞ

NA POOCH DAHR MEIN KAB SE MAIN IS TARAH KHANA KAHARAB HOON

JO NA MIT SAKA WO TALISM HOON, JO NA UTH SAKA WO HIJAAB HOON

[Don’t ask me since when I am being wasted in this world,

I represent the undying mystery, as well as a veil that continues to be on]

JIGAR MORADABADI

—————————————————————

کب سے ہوں کیا بتاؤں جہاں _ خراب میں

شب ہاۓ ہجر کو بھی رکھوں گر حساب میں

KAB SE HUN KYA BATAAUN JAHAAN E KHARAAB MEIN

SHAB HAYE HIJR KO BHI RAKHOON GAR HIASAAB MEIN

[What can I say since when I am in this wretched world,

If I count the (long) nights of loneliness also, that is.]

GHALIB

=================================================

2.

ﺩﯾﮑﮭﺎ ﺗﮭﺎ ﮐﻞ ﺟﮕﺮ ﮐﻮ ﺳﺮِ ﺭﺍﮦِ ﻣﯿﮑﺪﮦ
ﺍﺱ ﺩﺭﺟﮧ ﭘﯽ ﮔﯿﺎ ﺗﮭﺎ ﮐﮧ ﻧﺸﮯ ﻣﯿﮟ ﭼُﻮﺭ ﺗﮭﺎ

DEKHA THA KAL JIGAR KO SAR E RAAH E MAIKADAH

IS DARJA PEE GAYA THA KE NASHE MEIN CHOOR THA.

[Jigar was seen yesterday near the pub,

he had drunk so much that he was thoroughly drunk.]

———————————————————————— 

کہاں میخانے کا دروازہ غالب اور کہاں واعظ

پر اتنا جانتے ہیں کل وہ جاتا تھا کہ ہم نکلے

KAHAN MAIKHANE KA DARWAZAH GHALIB AUR KAHAN WAAEZ

PAR ITNA JAANTE HAIN KAL WO JAATA THA KE HAM NIKLE.

[The door leading to the pub and the preacher

(who never fails to preach against drinking)  are incompatible   

Yet strangely enough I met him yesterday, O Ghalib, at the door as he was coming out and I was about to enter]

 ======================================================

3.

ﮐﯿﺎ ﺩﯾﮑﮭﯿﮟ ﮔﮯ ﮨﻢ ﺟﻠﻮﮦِ ﻣﺤﺒﻮﺏ ﮐﮧ ﮨﻢ ﺳﮯ

ﺩﯾﮑﮭﯽ ﻧﮧ ﮔﺌﯽ ﺩﯾﮑﮭﻨﮯ ﻭﺍﻟﮯ ﮐﯽ ﻧﻈﺮ ﺑﮭﯽ

KYA DEKHEN GE HAM JALWAH E MAHBOOB KE HAM SE

DEKHI NA GAYI DEKHNE WAALE KI NAZAR BHI

[How can one expect me to enjoy the lavish beauty of my beloved

as I am unable even to cast a glance at her gazing eyes]

 ——————————————————————————————-

کیوں جل گیا نہ تاب  _ رخ _ یار دیکھ کر

جلتا ہوں اپنی تا قت _ دیدار دیکھ کر

KYUN JAL GAYA NA TAAB E RUKH E YAAR DEKH KAR

JALTA HUN APNI TAAQAT E DEEDAAR DEKH KAR

[I wonder how come I (survived and) did not get burnt after having a good look at her glowing face. I am quite jealous of my own capacity to withstand such intense ‘beams’] 

======================================================

 

 
 

Tags: , , , , , , , , , , , , , ,

Ghalib vs Iqbal and others

I have found a sher said by another shayer which appears to describe a situation in a similar way that is Ghalib’s style (to my limited understanding and feeling). This sher requires reader’s imagination as much as any sher of Ghalib requires.

(1)

آبادیوں میں دشت کا منظر بھی آے گا 

گزرو گے شہر سے تو میرا گھر بھی آ ے گا 

Abaadion mein dasht ka manzar bhi aaye ga

Guzro ge shahar se to mera ghar bhi aaye ga

[As you will pass my locality, you will unfailingly notice a pocket of desert among numerous scenes of settlements, it is my house.]

Naushaad

(2)

کوئی ویرانی سی ویرانی ہے 

دشت کو دیکھ کے گھر یاد آیا 

Koi veeraani si veerani hai

Dasht ko dekh ke ghar yaad aaya.

[On reaching a desert I was flabbergasted at the scale of the emptiness and of the wilderness, it reminded me (the emptiness of) my house]

Ghalib Dehlvi

——————————————————————————————————

Just for curiosity I am including some other shers on parallel themes by different shayers that I noticed. The following shers concern the activities of sky. In Urdu shayeri, sky and its lightening is used to allude the apparent ‘vindictiveness’ of destiny, providence or what have you. And a shayer always presents himself as the victim of destiny. The shayer imagines he is a bird and the sky is bent upon destroying his nest (aashiana).

(1)

واے ناکامی فلک نے تاک کر توڈا اسے

میں نے جس ڈالی کو تاڈا آشیانے کے لئے

Vaye naa kaami  falak ne taak kar toda use,

 maine jis daali ko taada aashiyane ke liye

[The sky aimed at, and managed to destroy that very bough on which I intended to build my nest]  

Iqbal Sialkoti.

 (2)

فلک کے تیر کا بھی دیکھ کیا نشانہ تھا

وہیں گرا جہاں  پے اپنا آشیانہ تھا

“falak ke teer ka bhi dekh kya nishana tha
vaheen giraa jahaan pe apna aashiyana tha!!

[The ‘arrow’ shot by the sky was a perfect aim.It struck right where my nest was.]   

????????

(3)

قفس میں مجھ سے روداد چمن کہتے نہ ڈر ہمدم

گری ہے جس  پے کل بجلی وہ میرا آشیاں کیوں ہو

Qafas mein mujh se roodaad e chaman kahte na dar hamdam

giri hai jis pe kal bijli woh mera aashiyaan kyoon ho

[O my dear, why do you fear and do not tell exactly what happened in the garden yesterday. Though I am in this cage, I still believe that the nest destroyed by the lightening is not necessarily mine.]

Ghalib Dehlvi.

 
9 Comments

Posted by on May 25, 2014 in GHAALIB

 

Tags: , , , , , ,

Ibn e Insha on Ghalib and Iqbal

کانٹے چنے جو ہم نے سر _ راہ کو یے  دوست 

جھگڑا یہ ہے دکھاؤ ہمیں کیا اٹھا لیا 

 
001

ghalib 115

 
4 Comments

Posted by on January 26, 2014 in GHAALIB

 

Tags: , , , ,

MERA MARNA MERA JEENA

Note

If you can not read Urdu, please scroll down and find Roman version

غالب نے موت پر متعدد اشعار کہے ہیں. خاص بات یہ ہے ک انھوں نے مرنے اور جینے کے عمل کو ایک دوسرے سے اس طرح مدغم کیا ہے  کہ خوشگوار حیرت ہوتی ہے-

کچھ مثالیں پیش ہیں:- 

١- مرتے ہیں آرزو میں مرنے کی  

     موت آتی ہے پر نہیں آتی.

 

٢- محبت میں نہیں ہے فرق جینے اور مرنے کا 

    ا سی کو دیکھ کر جیتے ہیں جس کافر پہ دم نکلے 

 

٣- پھر اسی بےوفا پہ مرتے ہیں

    پھر وہی زندگی ہماری ہے

٤- پرتو _ خور سے ہے شبنم کو فنا کی تعلیم 

     میں بھی ہوں ایک عنایت کی نظر ہونے تک  

 

٥- غم _ ہستی کا اسد کس سے ہو جز مرگ علاج 

     شمع ہر رنگ میں جلتی ہے سحر ہونے تک 

Mirza Ghalib has produced a number of couplets in which he has managed to deal with the industry of life and of death in such a manner that one cannot but marvel. He makes the two events look like one in two or two in one

here are a few examples 

Translation will be meaningless if done literally. One has to consider the traditions and the sensitivities of that era in order to comprehend the hidden, implied or wider meanings 

-1

marte hain aarzoo mein marne ki

maut aati hai par nahin aati

  [ I am dying to meet my death .The death obliges me, only to dodge me ] 

-2

mohobbat mein nahin hai farq jeene aur marne ka

usi ko dekh kar jeete hain jis kaafir pe dam nikle

In love, there is no difference between life and death

my life revolves around the same person for whom I am prepared to die 

:Note

Here, Ghalib uses the word ‘kafir’ (infidel) for his beloved which is a practice understood by all Urdu lovers but is hard to justify/ explain

-3

phir usi bewafa pe marte hain

phir wohi zindagi hamari hai

Again, it is going to be same life for me

(dying, again, for the same person (who never fails to be unfaithful

-4

parta-o khoor se hai shabnam ko fana ki taaleem

main bhi hun ek inayet ki nazar hone tak

we know that the morning dew disappears as soon as the sun comes up

  I reckon I too will last only till my beloved casts a loving eye on me ,meaning 

that I will evaporate under the intense gaze, like do the dew drops

-5

gham-e-hasti ka asad kis se ho juz marg ilaaj

shama har rang mein jalti hai sahar hone tak

what other cure for the ills of life is there ‘O’ Asad except death

 the oil lamp emanates a series of scintillating colours during the night. meaning  the life suffers a long sequence of ups and downs till death brings an end to the misery  

 

 
13 Comments

Posted by on January 21, 2014 in GHAALIB

 

Tags: , , ,