RSS

BAT KARNI MUJHE MUSHKIL, BAHDUR SHAH ZAFAR

27 Aug

 

First listen to this great ghazal of Bahadu Shah Zafar sung by Gayathri.


بات کرنی مجھے مشکل کبھی ایسی تو نہ تھی

جیسی اب ہے تیری محفل کبھی ایسی تو نہ تھی

 

لے گیا چھین کے کون آج تیرا صبر و قرار

بے قراری تجھے اے دل کبھی ایسی تو نہ تھی

 

چشم _ قاتل میری دشمن تھی ہمیشہ لیکن

جیسی اب ہو گئیی قاتل کبھی ایسی تو نہ تھی

 

ان کی آنکھوں نے خدا جانے کیا کیا جادو

کہ طبیعت میری مائل کبھی ایسی تو نہ تھی

 

عکس _ رخ _ یار نے  کس سے ہے تجھے چمکایا

تاب تجھ میں مہ _کامل کبھی ایسی تو نہ تھی

 

کیا سبب تو جو بگڑتا ہے ظفر سے ہر بار

خو تیری حور _ شمائل کبھی ایسی تو نہ تھی

 

 

 

बात करनी मुझे मुश्किल कभी ऐसी तो न थी
जैसी अब है तेरी महफ़िल कभी ऐसी तो न थी

 

ले गया छीन के कौन आज तेरा सब्र-ओ-करार
बेक़रारी तुझे ए दिल कभी ऐसी तो न थी

 

चश्म-ए-क़ातिल मेरी दुश्मन थी हमेशा लेकिन
जैसे अब हो गई क़ातिल कभी ऐसी तो न थी

 

उनकी आँखों ने खुदा जाने किया क्या जादू
के तबीयत मेरी माइल कभी ऐसी तो न थी

 

 अक्स-ए-रुख-ए-यार ने किस से है तुझे चमकाया
ताब तुझ में माह-ए-कामिल कभी ऐसी तो न थी

 

क्या सबब तू जो बिगड़ता है ज़फर से हर बार
खू तेरी हूर-ए-शमाइल कभी ऐसी तो न थी

 

 

These translations are given with the understanding that my esteemed readers will understand I am no expert and have limits. Any translation inevitably leaves something to be desired also.

bat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi
jaisi ab hai teri mahfil kabhi aisi to na thi

[My love, your company was never before such as it is now (composed, stern). It was never before so difficult for me to say what I wish to say]
le gaya chin k kaun aj tera sabr-o-qarar
beqarari tujhe ai dil kabhi aisi to na thi

 

[Who, O my heart, has run away with your calm and patience, you were never before as restless as you are today.]

chashm-e-qatil meri dushman thi hamesha lekin
jaise ab ho gai qatil kabhi aisi to na thi

 

[The beauty of those eyes was always something to die for, but lately their killing power seems to have increased manifold.]   

un ki ankhon ne Khuda jane kiya kya jadu
k tabiyat meri mael kabhi aisi to na thi

 

[Those eyes have played God knows what magic that I find myself attracted to them more than ever before.]
aks-e-ruKh-e-yar ne kis se hai tujhe chamkaya
tab tujh mein mah-e-kamil kabhi aisi to na thi

 

[I wonder what it is that was used by the glowing reflection (in my eyes) of my beloved’s countenance, O full moon,  your brilliance was never before as piercing as it is now.]

kya sabab tu jo bigarta hai “Zafar” se har bar
khu teri hur-e-shamail kabhi aisi to na thi

 

[Why is it that I find you sore with me (Zafar) all the time, O My love,

You my wonderful hoor had no such habit before.]  
 

Advertisements
 
15 Comments

Posted by on August 27, 2014 in adab and literature

 

Tags: , , , ,

15 responses to “BAT KARNI MUJHE MUSHKIL, BAHDUR SHAH ZAFAR

  1. salim598786

    August 27, 2014 at 2:38 pm

    Wah Shakeel Bhai Maza aa gaya. Gayathri’s singing of this Urdu Ghazal is so charming and flawless that one can not think that she is a south Indian singer. Great selection.

     
    • shakilakhtar

      August 28, 2014 at 7:59 am

      I am happyh you liked it and knew it that you will like it. Gayathri is wonderful and it is source of solace to know that Urdu ka jadoo sar chadh kar bol raha hai”. aur yeh South walon ki be panaah mohabbat hai. Manjari ko bhi suniye ga.

       
      • salim598786

        August 28, 2014 at 7:21 pm

        Shakeel Bhai ittefaq se mein is waqt Manjari ko hi sun raha tha.

         
  2. Rafiullah Mian

    August 27, 2014 at 10:48 pm

    bohot hi khoob – Gayathri ki gayiki dil choti hay aor Bahadur Shah Zafar ki ghazal par ap ka English tarjuma aor lutf deta hey.

     
    • shakilakhtar

      August 28, 2014 at 8:17 am

      Thank you very much Rafee Sahab for liking Gayathri. If you continue a little further, her guest plays the same ghazal on flute. again wonderful. Also I am happy I received a most valuable nod from most lovely authority on my translations.

       
      • Rafiullah Mian

        August 29, 2014 at 6:36 pm

        Yes – I heard that also and enjoy thoroughly 🙂

         
  3. Sharmishtha

    August 30, 2014 at 5:07 pm

    what a ghazal! Urdu is one language I would have loved to master 🙂
    its so royal!

     
  4. Lala Rukh

    August 31, 2014 at 10:22 am

    Bohat khoob….Nohat khoob ! Kya Intekhaab hai apka Sir. Bohat khubsurat ghazal hai.

     
    • shakilakhtar

      August 31, 2014 at 9:00 pm

      Thanks Lala Rukh. Tum Salamat raho.

       
      • Lala Rukh

        August 31, 2014 at 9:44 pm

        Shukriya Sir 1

         
  5. Madhu

    November 6, 2014 at 9:28 pm

    Beautiful voice! Translating from the vernacular isn’t easy, and you have done a pretty good job. Appreciate the share Shakil.

     
    • shakilakhtar

      November 7, 2014 at 9:26 am

      Thanks Madhu very much. Yes it is golden voice. I am speechless at the way she pronounces the Urdu words, perfectly, just as they shouid. and that is a great thing in a singer.

       
  6. Sadan Kumar Sinha

    August 24, 2016 at 7:57 pm

    My God what a voice, what a treatment to Ghazal.

     
    • shakilakhtar

      August 25, 2016 at 6:52 pm

      I am happy to hear you liked it. My pleasure.

       

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: