RSS

Daagh Dehlvi, (Lutf woh ishq mein..)

21 Oct

lutf woh ishq men paaye hain keh jee janta hai by daag dehlvi

[excerpts from Wikipedia]

Nawab Mirza Khan (1831–1905) (Urdu: نواب مرزا خان‎, Hindi: नवाब मिर्ज़ा ख़ान), commonly known as Daagh Dehlvi (Urdu: داغ دہلوی‎, Hindi: दाग़ देहलवी) was an outstanding Mughalpoet famous for his Urdu ghazals and belonged to the Delhi school of Urdu poetry. He wrote poems and ghazals under the takhallus (Urdu word for nom de plumeDaagh Dehlvi(the meanings of Daagh, an Urdu noun, include stain, grief and taint while Dehlvi means belonging to or from Delhi)

He lost his father at the age of six and was brought up by his stepfather, Mirza Muhammad Fakhroo,[1] who was heir to Bahadur Shah Zafar, the last Mughal Emperor. On Fakhroo’s death in 1856, Daagh left Delhi for Rampur where he went into government service and lived comfortably for 24 years. There followed a period of wandering and discomfort which ended when he was invited to Hyderabad in 1891. There he won his fame as an Urdu poet and lived a life of luxury. Hyderabad was a cradle to many poets of that period following the decline of Mughals in Delhi. He died in 1905 at the age of 74 in Hyderabad, India.

Now the ghazal I like very much: (audio at the end) (translations are included, but I do not claim them to be the best rendition in English)

Lutf woh ishq mein paye hain k jee janata hai
ranj bhi itane uthaye hain k jee janata hai

[me alone knows (the enormity of the) pleasures that came my way in love

as equally me alone knows (the severeness of) the toils I had to endure in love.]

jo zamane ke sitam hain woh zamana jane
tune dil itane dukhaye hain k jee janata hai

[I leave the dirty deals dealt me by the world as insignificant,

as only me knows the extent of the raw deals that came from you (O beloved)]

tum nahin janate ab tak ye tumhare andaz
woh mere dil mein samaye hain ki jee janata hai

[O my love, you are unaware of the magnificent looks you portray,

only me knows them how they have taken my heart by storm]

inhin qadmon ne tumhare inhin qadmon ki qasam

khak mein itane milaye hain k jee janata hai

[these very feet of yours, o my love, by your these very feet I swear, I alone know, 

have succeeded in ruining (by pounding them to dust) numerous would be suitors]

dosti mein teri darparda hamare dushman

is qadar apne paraye hain k jee janata hai

[my enemies, in the guise of being your friends, I alone know,

have proved to be great ill doers, though they feign being close.]

{another translation of this verse from another scholar: 

Ahkam – Very simple and sweet Ghazal…Jee Janta hai!
the last verse is excellent, “only I know how many hidden enimies I have made after having a friendship relation with you”}

muskurate hue wo majma-e-aghyar k sath
aaj yun bazm main aaye hain k ji janta hai

[Only I know (how hurt I felt), when I saw

(my love) joined today the group with a smile and surrounded by strangers]

sadgi bank pan aghmaz shararat shokhi,

too ne andaz woh paye hain k jee janta hai

[who, apart from me, would appreciate the sweet attributes you (my love) posses,

innocence, smartness, feigning not knowing me, wittiness and liveliness.]

daagh e waarafta ko ham aaj tere kooche se
is tarah kheench ke laaye hain k ji jaanta hai

[me alone, no one else, would appreciate the difficulty I faced today

in dragging DAAGH,the loser, (your self imposed admirer) away from the lane you live in. (O my love)]

Advertisements
 
12 Comments

Posted by on October 21, 2013 in adab and literature

 

Tags: , , , , , , , , ,

12 responses to “Daagh Dehlvi, (Lutf woh ishq mein..)

  1. Rafiullah Mian

    October 21, 2013 at 7:09 pm

    Behtareen — aap ki translation ka maza aor ahmiyat hi alag hay.
    “” dosti mein teri darparda hamare dushman “”
    Is shair ki tashreeh jis doosray scholar nay ki hay — wo bohot simple hay aor drust bhi.
    Ap ki English translation say aesa mehsoos hota hay k ye English main manzoom tarjuma hay. yahi waja hay k asal Urdu shair ki tarah aasani say samajh main nahi aata. yani – Urdu ki taraH Translation par bhi sochna paRta hay. matlab ye k ap nay English tarjuma kartay houe shair ki tashreeh karnay ki koshish nahi ki, tashreeh ka kaam qaari par hi choRa.
    Ap ka kaam qabil-e-dad hay! 🙂

     
  2. shakilakhtar

    October 22, 2013 at 7:37 am

    Rafi sahab,
    koi mere dil se poohhe tere teer e neem kash ko
    yeh khalish kahaan se hoti jo jigar ke paar hota.

    aap ka ‘like’ karne ka bahot shukria.
    yeh sher ayese hain ke aksar samajh se bahar hote hain aur ek se ziadah tashreeh ke hamil bhi.
    woh sher jis ka ham ne kisi doosre ka bhi tarjuma likha hai, doosra tarjuma hamen bhi ziadah achha laga aur simple bhi, aasaani se samajh men aata hai.
    But in the out set I have made it clear that I am not claiming these to be the best rendition, just an attempt to help those readers who do not read Urdu. you have honoured me by making them as ‘manzoom tarjumah’, and thanks.
    teer e neem kash is liye ke pata nahin taareef hai ke tanqeed. wallah aalam.

     
    • Rafiullah Mian

      October 23, 2013 at 6:42 pm

      Hahahahaha — aray sahab ab samjha k ap nay teer-e-neem kash meray liye use kia 🙂
      Nahi — wallah nahi — main nay tanqeed nahi — tareef ki hay.
      Ap ko — aor kisi bhi shakhs ko — ye poora haq haasil hay k wo kisi Poet ki poetry ko kisi doosri zubaan main apnay andaz main translate karay.
      main nay isay manzoom tarjuma is liye kaha hay k is main wesi hi khosusiaat mojood hain. Ab sach tu ye hay k — agar koi shakhs koi kaam karta hay — tu os main khobioN k sath khaamiaN ya khamioN k saath khobiyan bhi hosakti hain. ye dono sath sath chalti hain. khamioN ki waja say kisi ko kaam tu nahi choRna chahiye naa.
      So, ap nay Dagh ko English main transfer kia tu mujhay acha laga. baaqi jo kuch hay, wo ap ka andaz-e-tehreer hay.

       
  3. Syed Nishat Ahmed

    October 23, 2013 at 5:44 pm

    واہ بہت خوب، پروفیسر صاحب آپ نے داغ کی اس غزل کا وہ بے داغ ترجمہ کیا ہے کہ، آج ایسا لگا کہ انگریزی زبان بھی کسی قابل ہے ،
    جو اندیشہ تھا کہ د اغ کی سادہ بیانی کہیں ترجمے میں سادہ و پر کار کی جگہ سپاٹ نہ رہ جائے وہ اندیشہ کافور ہو گیا –
    آپ نے داغ کی وہ ترجمانی کی کہ داغ جلوہ فرما نظر آئے – مرحبا صد مرحبا-

     
    • Rafiullah Mian

      October 23, 2013 at 6:54 pm

      سید نشاط احمد صاحب
      آپ کی شعلہ بیانی اپنی جگہ، لیکن یہ اندیشہ اب بھی کافور نہیں ہوسکا ہے، جیسا کہ خود آپ کے تبصرے کے تیور سمجھا رہے ہیں، کہ بہرحال داغ کی سادہ بیانی کو دامن ِ انگلیسیہ سمیٹ نہیں سکتا- یہ اردو کے وہ، خوش رنگ و خوش بو، پھول ہیں جن کو سمیٹنے کی کوشش میں دامن انگلیسیہ اِدھر سے کوئی سنبھالے گا تو اُدھر سے کوئی گرا دے گا، اُدھر سے سنبھالے گا تو اِدھر سے گرا دے گا- لہٰذا شکیل صاحب اپنے تئیں جو کر رہے ہیں، اس میں کوئی مضائقہ نہیں ہے، کیا خیال ہے

       
    • shakilakhtar

      October 23, 2013 at 9:37 pm

      Nishat Sahab, shukria bahot bahot hamare is ghareeb khane ki shaan badhane ke liye.
      tarjumah majboori mein karna padta hai aur yeh ek haqeeqat hai k asl rooh ka khoon zaroor hota hai. Kal hi ham ne apne do bachchon ko (beta 31 aur beti 37) ghalib ke ek sher ki tashreeh bayan ki : dhota hun jab main peene ko us seemtan ke paaon……. woh itne hanse ke hamein ghussa aa gaya. ham tarjumah (Urdu to Urdu!) to kar sake lekin rooh ko nahin sheeshe mein utaar paye.
      aur janab Rafi sahab aap ka bhi shukria hamari koshishon ko sarahne ke liye. khush rahen aap donon.

       
  4. Rafiullah Mian

    October 24, 2013 at 12:39 am

    hahaha
    Shakil sahab, ye tu hay — agar aj ki nasal jo ghalib say tu kia, khud Urdu zuban say bhi door rehti hay, ko ye kaha jaaye k falaaN shaayir kehta hay k —
    Jab main mehbooba k paaon dhokar peenay ki koshish karta hoN tu wo nakhreelii apnay paon bartan say bahir kheench leti hay aor paani neechay gir jaata hay —
    tu saahib, is par wo hansegi nahi tu aor kia karegii… qusoor tu aap ka hay k ap nay bhi kesa shair chuna tashreeh k liye 🙂

     
    • shakilakhtar

      October 24, 2013 at 7:49 pm

      The children were playing in ankle deep water on the beach. I saw their washed feet and remembered that sher. I told my wife if you join them
      now I could driknk a handful of sea water. She undrstood and refused. It is cold. The children, mine, asked for explanation……

       
  5. Rafiullah Mian

    October 24, 2013 at 8:41 pm

    Very interesting situation !
    lekin samundar Ghalib k nazdeek hota tu aesi situation main wo kia kartay — yaqeenan pooray samundar ko lapait kar Lagan main band kardetay 🙂

     
  6. Jyotika Kabir

    November 6, 2013 at 6:27 am

    VERY NICE I LIKE IT… FRIENDS PLZ LIKE THIS PAGE
    https://www.facebook.com/pages/Aawara-Mizaaj/492886267476060

    FOR POETRY LOVERS

     
    • shakilakhtar

      November 6, 2013 at 9:09 am

      Thank you very much Jyotika ji. May you always be happy.

       
  7. waytogomacha

    June 6, 2014 at 7:37 pm

    Reblogged this on littlemanythings and commented:
    Extraordinary!

     

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: