RSS

SAGHAR WARSI

25 Jun

This is to introduce a great Shayer from my town Shahjahan pur, Saghar Warsi. I took these two ghazals from my friend Salim’s blog http://salim598786.wordpress.com/ 

There are many more (in fact a gallery) of beautiful shayri there.

I am also giving translation and romanization of these two ghazals at the end. (To the best of my ability) 

ہے چمن کی مجھ سے عظمت ہے چمن کی مجھ سے زینت
نہ تھ یہ بہار ساغر میرے آشیاں سےپہلے

  

 ان کو احساس کہاں ہے جو اثر ہو ساغر
کتنے سیلاب میرے دیدہ تر سے گزرے

=====================================================================================

SAGHAR WARSI (FROM SHAHJAHAN PUR, UP, INDIA), HIS TWO GHAZALS, THAT I LIKE VERY MUCH
1. Mujhe teri aarzoo thi tere is jahaN se pahle
Teri sar zameeN se pahle, tere aasmaN se pahle
2. Na haram na dair hi tha, na yeh dil nasheeN manaazir
Main hooN bandagi ka khoogar, tere aastaaN se pahle
3.  Koi poochhta hai mujh se mere maajraaye gham ko
Main yeh ghaur kar raha hoon ke kahooN kahaN se pahle
4. Meri daastan e gham se bani daastan e aalam
Koi  daastaN nahiN thi meri  daastaN se pahle.
5.  Tere wada e wafa ka hai yaqeen mujh ko lekin
Zara mashwara to kar loon dil e bad gumaN se pahle
6. Na jafa ka tazkira tha  na saleeqa e jafa tha
Na yeh rasm e imtehaN thi mere imtehaN se pahle.
7. Hai chaman ki mujh se azmat, hai chaman ki mujh se zeenat
Na thi yeh bahaar SAGHAR mere aashiyaN se pahle.
Prelude to translation: In poetry it is not only the words that are responsible for the meaning. Much is left for the reader to infer from the back ground and from the context. The context in this case is Islam religion’s belief about prophet Mohommad being  at the centre of the universe, some go as far as saying he is THE reason for the creation and he was present even when there was nothing.
   Now you draw a line on paper using pencil. You have only highlighted what was already there since ever. Michael Angelo said he only removes extra portions of the material to reveal the form which was always there in the rock. If they believe Mohammad was there all the time, it means not physically, but his attributes perhaps. Any way, it will be of little or no use if I went ahead and did a literal translation. In any case this is MY interpretation and other people with other preferences might think otherwise. You will have to keep an open mind.
1. I longed for you even before your Universe, even before your Earth and before your sky.
2.  I was eager to worship you before your own abode was created, even when there were no mosques, no temples nor were these beautiful sceneries.
3. When someone asks me to relate the events that led to my demise, I am at a loss to decide from where should I start my story.
4. My story is the mother of the grand story of this world, there was no story before that of mine.
5. I am fully convinced about your promise of mercy, even then I sometimes find myself consulting my inner self which always has doubts.
6. I find myself in perpetual test that life is. There was no test before my test began, even when no one had any idea of betrayal.

7. If this is a grand garden, then the greatness and the grandeur of it rests upon my own very being. Because O Saghar, before I was created, this beautiful spring of gardens was not even there.

————————————————————————————————————————————————————-

1. KahkushaN se kabhi  khursheed  o  qamar se guzre
Ham teri fikr meiN har rah e guzar se guzre
2. Kitni maasoon tamanaoN ke dil toot gaye
Woh nazar pher ke jab aaj idhar se guzre.
3. Unki aaNkheN kabhi dekheeN kabhi duniya ka mizaj
Ham rahe zeest ke har zer  o  zabar se guzre.
4. Tere deewanoN ka hai yeh bhi ek andaaz  e  junooN
Bekhudi meiN bhi teri raah e guzar se guzre.
5. Dil ko taskeen hui, paaoN thame, ashk ruke,
Koi batlaao ye ham aaj kidhar se guzre.
6. Baith baithe hua tanhaayi meiN aksar yeh gumaN
Aap aahista qadam jaise idhar se guzre.
7. Un ko ehsaas kahaN hai jo asar ho SAGHAR
Kitne sailaab mere deeda e tar se guzre.

     Now this ghazal is a normal one with stories of a beloved and a lover. The lover complains how he suffers from being ignored by his beloved despite his deep and sincere feelings and great sacrifices etc.
1. I have scaled the Sun and the moon, even the length and breadth of the Milky Way have I gone through, I traced all the paths in search of your love.
2. When I found myself ignored as someone passed, scores of innocent wishes of my humble heart died there.
3.  I experienced all the ups and downs of life, like when I looked at your beautiful eyes and when I tested the mood of the people.
4. Those who are madly in love with you have a unique habit, even when they are not in their senses they find themselves on the paths trodden by you.
5. I find that miraculously my heart beat is normal, my feet are steady and my tears have dried. Will somebody please explain as to where I am at.(eluding that perhaps I am at my beloved’s door)
6. Many times I got this strong feeling as I sit alone, that perhaps you have taken a stroll nearby with soft feet.
7. I shed so much tears that they could cause flooding many times over, but I know, O Saghar, nobody will notice this for lack of right feelings.

 

Advertisements
 
15 Comments

Posted by on June 25, 2012 in Urdu Poetry

 

15 responses to “SAGHAR WARSI

  1. Rafiullah Mian

    June 26, 2012 at 12:27 am

    واہ ساغر وارثی کے دونوں ہی غزلیں خوب ہیں۔
    پہلی غزل کے ابتدائی اشعار میں ڈیوائن اپروچ کا نیا زاویہ سامنے آرہا ہے۔۔ لیکن “ذرا مشورہ تو کرلوں دلِ بدگماں سے پہلے” بہت خوب شعر ہے۔۔۔
    دوسری غزل میں متنوع مضامین کو خوبی سے باندھا گیا ہے۔۔۔۔ کتنی معصوم تمناؤں کے دل ٹوٹ گئے۔۔۔ کیا اچھا مصرع ہے۔۔۔ لیکن مطلع میں کہکشاں کے بعد خورشید و قمر کا ذکر دراصل فکر نے معکوس اڑان بھری ہے ۔۔۔ میرے خیال میں کہکشاں کے بعد آگے کا ذکر ہونا چاہیے۔۔۔

     
    • shakilakhtar

      June 26, 2012 at 8:08 am

      thanks sir mujhe jo cheez jahan achhi milti hai main tadap jata hoon. Saghar warsi ki in ghazlon ne (yeh sirf 2 hain, baqi asl jagha par ja kar mulaheza kijiye) mujhe waqai tadpaya. khusoosan “kahaN se pahle”. Mujhe yeh Hamd bhi lagi aur ghazal bhi. aap ne bhi khoob rabsra kiya hai. shukria

       
  2. salim598786

    June 26, 2012 at 3:43 am

    Shakeel Bhai, merey blog ko promote karne ke liye bahut bahut shukria. Waqai Shaghar Sahab ka kalam bahut hi umda hai. Mashood jamal Ki ktab “nam mein kya rakha hai” ki sari posts bhi mein ne apne Shairi wale blog par import kar lee hein. Aap chahen to us mein se apne pasandeeda inshaiye apne blog par post kar sakte hein.

     
    • shakilakhtar

      June 26, 2012 at 8:16 am

      apni gali mein mujh ko naha kar dafn baad e qatl
      mere pate se khalq ko kyoon tera ghar mile.
      mere pate se logon ko aap ka pata mile yeh bhi maqsad tha lekin asl mein mujhe yeh kalaam waqai bahot bhaya. Jamaal ka kaam bhi insha Allah hoga. agar aap mujhe unka Hafiz Jee wala e-mail karden to nawazish ho gi. main Shahjahanpur Life mein daloon ga. aap ke blog se print karne mein kuch rah jata hai.

       
  3. Sharmishtha

    June 26, 2012 at 8:54 pm

    grrrrrrrrrrrrrrr

     
    • shakilakhtar

      June 26, 2012 at 9:22 pm

      I know I know my dear Sharmishtha. please give me some time I will definitely translate and also romanize. You will I am sure will like them very much. Also I promise I will do my utmost to not post a thing unless accompanied with proper translations etc. thanls for bearing with me dear.

       
      • Sharmishtha

        June 26, 2012 at 9:33 pm

        i will wait 🙂

         
      • Sharmishtha

        June 27, 2012 at 10:36 pm

        thanks for the translations and all the trouble you take for us. they truly are amazing. i love urdu shayari and after understanding them clearly the love increases.

         
      • shakilakhtar

        June 28, 2012 at 8:41 am

        I must acknowledge your zeal and love for Urdu. I am proud to be able to be of some help here.
        thanks for reading all this meterial and I am happy you enjoy it.

         
      • Sharmishtha

        June 28, 2012 at 10:17 pm

        i took birth in uttar pradesh, its language is laced with urdu words, they are so gorgeous that it is impossible to not love them.

         
    • shakilakhtar

      June 27, 2012 at 8:04 pm

      Its done Sharmistha. I hope this will be ok with you and with other readers as well.

       
      • Sharmishtha

        June 27, 2012 at 10:36 pm

        cant be better. thank you so very much.

         
  4. globalunison

    June 30, 2012 at 3:55 am

    Seems like reading Mir Taqi over again! Great one Sir.
    -Naima.

     
    • shakilakhtar

      June 30, 2012 at 2:24 pm

      Thanks for visiting here. I am happy you like Urdu poetry. You are a poet yourself of a kind. and read Ghalib ka kalaam also here somewhere.

       
      • globalunison

        June 30, 2012 at 11:28 pm

        I am surely visiting your site often to read all you have to offer us with grace and wisdom. Thank you for sharing your wonderful world with us.
        Regards,
        -Naima.

         

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: