Firaq Gorakh puri is one of the front line poets of Urdu. His name was Raghu Pati Sahaye and was a professor of English Literature in Allahabad University.
This Ghazal was sent to Naqoosh and was published in 1969.
(Acknowledgement: From Naqoosh, August. 1969, page 167)
(Thank you Liaqat Sahab)
The Urdu ghazal above is given here in Roman script.
(1)Woh chand lamhe ho gaye kis tarah daymi
Tujh par meri nigah padi thi kabhi kabhi
(2)Har shai pe ek shoaa ki woh larzishe khafi
Main to yehi kahoon ga woh teri nigah thi
(3)Kuchh tum se main kahoon jo mile jaan ki amaan
Manzoor hai guzarish e ahwaal e waqayi
(4)Bhoole se badh hi jaate hain yeh haath sooye jaam
Galib chhuti sharab par ab bhi kabhi kabhi
(5)Palkon hi palkon mein who rahi phir bhi kis tarah
Dil se teri nigaah jigar tak utar gayi
(6)Jis dil pe naaz tha mujhe woh dil nahin raha
Main jis se aashna that woh dunya badal gayi
(7)Ek nau bahar e naaz ko taake hai phir nigah
Lab par tabassum aur nigahon men kuchh nami
(8)Baithe rahen tasawwur e Jaanan kiye huye
Dil dhoondhta hai phir wohi ayyam e zindagi
(9)Poojo hamen mitaao hamari zubaan ko
Urdu se dushmani hai ke ehssas e kamtari
(10)Achchi nahin yeh talkh kalaami teri FIRAQ
Ki jis se baat us ne shikayat zaroor ki.
To begin with, I must stress that this ghazal of Firaq is unique in that he has tried in his own way to pay a tribute to the great shayer Ghalib by incoporating a few of his selected shers in this ghazal. Out of ten, I have identifid 7 shers of this ghazal of Firaq that have one misra exactly from a ghalib’s sher. I am sure by extention the other three shers also must have the same character. In the above Roman rendition I have italicised the 7 Ghalib components I found.
The translation of any original piece of poetry in another language always leaves much to be desired in the areas of subtle sensibilities and minute technicalities. In any case I am no expert of either Urdu or of English, but will do my best to help my readers who will please bear with my limitaions.
(1) How those few moments have streched to become an eternity
The ones that occasionally I happened to have a look at you.
(2) Every thing appears to be glimmering as if in the realm of a hidden flame
I will term this phenomenon that it is due to your gaze.
(3) May I please speak to you, given that my life will be spared
I really wish to let you know the actual state of affairs.
(4) Ghalib says that even though I have stopped drinking
I find my hands still mechanically reach to hold the cup.
(5) Your piercing gaze has succeeded in wounding both my heart and my soul
Even though it appears that your eyes are but love and care.
(6) The heart of which I was so proud no longer exists
The world I was so familiar with also has changed.
(7) My wandering eyes are gazing at a bloomig face
With dampness in the eye but with a smile on the lips.
(8) I sit and do nothing all the time except thinking of you
My heart is wishing for the return of such days and nights
(9) You do adore me but try to destroy my language
Is it due to shear animosity towards Urdu or is it inferiority complex.
(10) It is not a good habit, O Firaq, that you talk bitterly
Whenever you speak to someone he is sure to comlain.