RSS

FIRAQ GORAKH PURI

25 Apr

Firaq Gorakh puri is one of the front line poets of Urdu. His name was Raghu Pati Sahaye and was a professor of English Literature in Allahabad University.

This Ghazal was sent to Naqoosh and was published in 1969.

(Acknowledgement: From Naqoosh, August. 1969, page 167)

(Thank you Liaqat Sahab)

 

The Urdu ghazal above is given here in Roman script.

 

(1)Woh chand lamhe ho gaye kis tarah daymi

 

Tujh par meri nigah padi thi kabhi kabhi

 

(2)Har shai pe ek shoaa ki woh larzishe khafi

 

Main to yehi kahoon ga woh teri nigah thi

 

(3)Kuchh tum se main kahoon jo mile jaan ki amaan

 

Manzoor hai guzarish e ahwaal e waqayi

 

(4)Bhoole se badh hi jaate hain yeh haath sooye jaam

 

Galib chhuti sharab par ab bhi kabhi kabhi

 

(5)Palkon hi palkon mein who rahi phir bhi kis tarah

 

Dil se teri nigaah jigar tak utar gayi

 

(6)Jis dil pe naaz tha mujhe woh dil nahin raha

 

Main jis se aashna that woh dunya badal gayi

 

(7)Ek nau bahar e naaz ko taake hai phir nigah

 

Lab par tabassum aur nigahon men kuchh nami

 

(8)Baithe rahen tasawwur e Jaanan kiye huye

 

Dil dhoondhta hai phir wohi ayyam e zindagi

 

(9)Poojo hamen mitaao hamari zubaan ko

 

Urdu se dushmani hai  ke ehssas e kamtari

 

(10)Achchi nahin yeh talkh kalaami teri FIRAQ

 

Ki jis se baat us ne shikayat zaroor ki.

 

To begin with, I must stress that this ghazal of Firaq is unique in that he has tried in his own way to pay a tribute to the great shayer Ghalib by incoporating a few of his selected shers in this ghazal. Out of ten, I have identifid 7 shers of this ghazal of Firaq that have one misra exactly from a ghalib’s sher. I am sure by extention the other three shers also must have the same character. In the above Roman rendition I have italicised the 7 Ghalib components I found.

 

The translation of any original piece of poetry in another language always leaves much to be desired in the areas of subtle sensibilities and minute technicalities. In any case I am no expert of either Urdu or of English, but will do my best to help my readers who will please bear with my limitaions.

 

(1)   How those few moments have streched to become an eternity

 

The ones that occasionally I happened to have a look at you.

 

(2)   Every thing appears to be glimmering as if in the realm of a hidden flame

 

I will term this phenomenon that it is due to your gaze.

 

      (3) May I please speak to you, given that my life will be spared

 

           I really wish to let you know the actual state of affairs. 

 

      (4) Ghalib says that even though I have stopped drinking

 

            I find my hands still mechanically reach to hold the cup.

 

     (5) Your piercing gaze has succeeded in wounding both my heart and my soul

 

          Even though it appears that your eyes are but love and care.

 

     (6) The heart of which I was so proud no longer exists

 

           The world I was so familiar with also has changed.

 

     (7) My wandering eyes are gazing at a bloomig face

 

          With dampness in the eye but with a smile on the lips.

 

     (8)  I sit and do nothing all the time except thinking of you

 

           My heart is wishing for the return of such days and nights

 

     (9) You do adore me but try to destroy my language

 

           Is it due to shear animosity towards Urdu or is it inferiority complex.

 

    (10) It is not a good habit, O Firaq, that you talk bitterly

 

           Whenever you speak to someone he is sure to comlain.

 

Advertisements
 
14 Comments

Posted by on April 25, 2012 in Urdu Poetry

 

14 responses to “FIRAQ GORAKH PURI

  1. Rafiullah Mian

    April 25, 2012 at 7:06 pm

    بیٹھے رہیں تصوّرِ جاناں کیے ہوئے
    دل ڈھونڈتا ہے پھر وہی ایّام زندگی
    واہ جناب، کیا غزل شئیر کی ہے آپ نے۔ فراق کی اس غزل میں صرف یہی شعر ہی نہیں کئی اور مصارع بھی اب ضرب المثل بن چکے ہیں۔
    آپ کا انتخاب قابل داد ہے جناب۔۔۔

     
    • shakilakhtar

      April 26, 2012 at 8:07 pm

      صاحب اسلام وعلیکم RAFI
      آپ کے حسن_ نظر کی تعریف کِیے بنا رہا نہیں جاتا
      لیکن اس غزل میں کئی اشعار غالب کے اشعار پر مبنی ہیں – لگتا ہے کہ یہ غالب کو
      خراج_عقیدت میں کہے گئے ہیں – فراق ہی کو یہ زیب دیتا ہے- تفصیل بعد میں لکھوں گا-
      انشا الله – خوش رہیں

       
      • Rafiullah Mian

        April 27, 2012 at 1:27 am

        وعلیکم السلام جناب،
        آپ نے بجا فرمایا ہے ۔۔۔
        تفصیل ضرور لکھیں، انتطار رہے گا۔

         
  2. Rafiullah Mian

    April 25, 2012 at 7:07 pm

    اور ہاں، مصرع بالا تو اب یار لوگوں نے بعد از تحریف یوں کردیا ہے:
    دل ڈھونڈتا ہے پھر وہی فرصت کے رات دن

     
  3. salim598786

    April 25, 2012 at 8:58 pm

    Shukria Shakeel Bhai, Bahut umda aur murassa ghazal post ki hai. internet se kuch aur kalam nazar karta hoon.

    Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin
    Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin

    Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb
    Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin

    Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq
    Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin

    Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko
    Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin

    Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar
    Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin

    Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai
    Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin
    Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein
    Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin

    Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua
    Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin

    Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai
    Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin

    Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa
    Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin

    Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain
    Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin

    Wo aankh kahti hai aisye ka kya thikaana hai ???
    ‘Firaq’ aadmi to hai bhalaa, bhalaa bhi nahin

    ~ Raghupati Sahaay ‘Firaq’ Gorakhpuri

     
    • shakilakhtar

      April 26, 2012 at 8:11 pm

      بہوت بہوت شکریہ سلیم بھائی
      بلوگ میں اس غزل کو بھی ڈال دوں ؟ اجازت ہو تو NEXT
      نیاز مند شکیل اختر

       
      • salim598786

        April 27, 2012 at 3:31 am

        Bhai Saheb is mein ijazat ki baat kahan se aati hai. Sarqey ki cheez mein ijazat ki kya zaroorat hai. Waise jis site se mein ne yeh ghazal copy kari hai woh aap ke dekhne ke laiq hai.Site ka address hai http://sufipoetry.blogspot.in/search/label/urdu

         
      • shakilakhtar

        April 27, 2012 at 7:45 am

        thank you sir for this site. It is very readable indeed.

         
  4. Sharmishtha

    June 10, 2012 at 8:57 pm

    roman and translation please.

     
    • shakilakhtar

      June 10, 2012 at 11:40 pm

      हुक्म की तामील हो गी,
      तथास्तु
      It will be done insha Allah soon

       
    • shakilakhtar

      June 12, 2012 at 7:26 pm

      Sharmistha, I have today posted the translation and I hope it will carry about 20% charm and meaning. cheers.

       
      • Sharmishtha

        June 12, 2012 at 7:50 pm

        well to me, the translation is enough. may be i will learn a urdu from you.

         
  5. Sharmishtha

    June 12, 2012 at 7:54 pm

    what an amazing depth of love. beautiful ghazal. thanks for the translation shakeel will be eagerly waiting for the rest of the ghazals.

    thank you so very much for this great favour.

     
  6. kamran khan

    November 28, 2017 at 6:00 am

    Aa ek sajda krei’n Aalm-e-madhoshi mei..
    .
    Log kehty hei k #sagar ko khuda yaad nhi.
    .
    #kami_rock_star
    Hassan abdal ( old KSA GROUP OF KHANS )

     

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: