RSS

RAFIULLAH MIAN STRIKES AGAIN

23 Jun

 I liked the positive sentiment in this ghazal.

Rafiullah mian gives hope in a dire situation and ‘sees’ a brightness around the corner. He represents our young generation and this fact is very reassuring. (This ghazal in Roman script can be seen at the end of Urdu one) 

with thanks from  http://rafimian.wordpress.com/

غزل

وقت جب بھی عناد کو جنمے
لمحہ لمحہ فساد کو جنمے

جلتے بجھتے ہوئے چراغوں میں
باد وحشت تضاد کو جنمے

موسم بد مزاج ، بد طینت
کیسے خوش بو نژاد کو جنمے

ہے دعا شہر کا ہر اک حصہ
مل کے اک اتحاد کو جنمے

کیا خبر یہ غموں کا عالم بھی
یاں کسی دن سواد کو جنمے

تو جو دیکھے مجھے محبت سے
اک نظر اعتماد کو جنمے

پھر سے مٹی مری سلگ اٹھے
پھر سے تازہ بلاد کو جنمے

اس اندھیرے کو گالیاں مت دو
کیا پتا، ماہ زاد کو جنمے

دل مرا روح اک نئی لے کر
درد رفتہ کی یاد کو جنمے

وہ ہے فن کار اک جدا سب سے
خود ہی اپنی نہاد کو جنمے

 

Waqt jab bhi Enaad ko janmay

Lamha lamha fasaad ko janmay

 

Jalte bujhte houe charaghoN main

Baad-e-wehshat tazaad ko janmay

 

Mosam-e-bad-mizaaj, Bad-teenat

Kesay khushboo najjaad ko janmay

 

Hay dua shehr ka har ik hissa

Mil k ik ittihad ko janmay

 

Kia khabar ye ghamoN ka aalam bhi

YaaN kisi din sawaad ko janmay

 

Tu jo dekhay mujhe muhabbat say

Ik nazar etimaad ko janmay

 

Phir say mitti meri sulag utthe

Phir say tazaa bilaad ko janmay

 

Is andheray ko gaaliaN mat do

Kia pata maahzaad ko janmay

 

Dil mera rooh ik nayi lekar

Dard-e-rafta ki yaad ko janmay

 

Wo hay fankaar ik juda sab say

Khud hi apni nihaad ko janmay

 

Advertisements
 
8 Comments

Posted by on June 23, 2011 in Urdu Poetry

 

8 responses to “RAFIULLAH MIAN STRIKES AGAIN

  1. Rafiullah Mian

    June 26, 2011 at 2:28 am

    I am very thankful to you Janab Shakil Akhtar sahib.
    Mujhe khushi he k ap mere kalaam ko os ki rooh k sath mehsoos karlete hein. aik shayir k liye is say baRh kar khushi ki baat aor kia hosakti he.
    May Allah bless you.

     
    • shakilakhtar

      June 26, 2011 at 11:54 am

      ham ko apni kam fahmi ka adrak hai lekin aap ke kalaam mein ham ko kuchh alag laga aur aisa laga ke ek dil hai jo dhaRak raha hai.
      waise ham Ghalib ke taraf dar kabhi nahin rahe aur aap ke bhi nahin….
      khuda aap ko aur achha kahne ki taufeeq de. Aameen

       
      • Rafiullah Mian

        June 27, 2011 at 10:49 pm

        Hahaha
        Ap bhi kamal karte hein janab.
        Ghalib k tarafdar wali bat kia khoob kahi he. Ap beshak Ghalib aor meri tarafdari na karen..lekin ache khayal aor aor ache shair ki tarafdaar isi taraH zaroor kia karen.
        Wese me ap k blog ko parh raha hoN. ap ki muntakhibaat reasonable hein aor “achi tarafdaari” jhalakti he. Allah ap ko aor izzat de. Aameen

         
      • shakilakhtar

        June 28, 2011 at 1:53 pm

        Ham sakhun faham haiN Ghaalib ke tarfdaar nahiN
        DekheN is sehre se kahde koyi behtar sehraa

        Shukria Rafi MiaN lekin Ghalib ne khud is tarkeeb ko pesh kiya hai. Ham ne to sirf dohraya tha. Woh hi taarif ke mustaheq haiN. Lekin yeh sach hai ke aadmi khyaal ki nudrat aur jazbaat ki gahraayi ka hi tarafdaar hota hai. Ghalib ne hi kaha hai, “Ham to achhe sher ke shaidayi hain, jahaaN mil jaye, jis se mil jaaye.” Koshish Jaari rakhiye, Allah aap ko aur kamiabi de. Hamare blog ko aap jaise qaari mile , baRi baat hai. Allah ka shukr hai.

         
  2. Muhammad Umar Chand

    July 10, 2011 at 10:15 pm

    Nuqoosh waghairah say jo kalam musta’aar lyaa gaya hay, accha hota agar, us ka sahih hawaalaa hota, kis sal kis shumaray mein chappa, waghairah
    Takhatub, mukhatib, waghairah alfaach kee hijay durust karnaa chaahiye.. ta-khaa-twa-ba
    Expressions of Tuaaruf (Tasanu’u, fabricated formality, sophisticated pleasantry, aap, janaab, tashreef, waghairah — and the entire poetic tradition of Lucknow comes from Persian cultural nuiance. [Tashreef biyaredd, khahish meekunnam, Dast shuma dard na kunay, Chaakaram, etc. Dilli’s tradition lexical trasdition, on the other hand, comes from Hindi poetic tradition– that of Kharee Bolee (Seedhee saadee, Hindustani or Hindi).Ghalib’s prose shows both traditions that are understood as ‘Urduay Mu’alla and ‘Oood-e-Hindi .

     
    • shakilakhtar

      July 11, 2011 at 8:29 am

      Janab Chand Saheb
      Asalaam o Alekum
      I am glad I did send you invitation for the blog. That way I got to know my mistakes. You are right. it should be تخاطب اور مخاطب Also I should give full reference of any thing taken from other places like Naqoosh. I will learn all these if remain in contact with people of learning like yourself. Also I learnt the source of تشریف وغیرہ Thanks.

       
  3. jadoon

    July 29, 2011 at 8:11 am

    dear RAHI
    tuhara ye andaz bhi pasand aya.
    tum eak qabl e fakhar nujwan ho.
    best of luck
    jadoon adib

     
  4. Rafiullah Mian

    August 7, 2011 at 12:23 am

    Shukria Jadoon

     

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: