RSS

YESHAM NA VIDYA NA TAPO

13 Apr

This Sanskrit Shlok ( quartet?) has been on my mind since at least 1958, when I was taught Sanskrit in 8th class by respected Pdt. Mukta Prasad in A.Z. Khan Junior High School, Jalal Nagar, Shahjahan Pur, U.P. India. It is about people who are devoid of education…

येषां न विद्द्या न तपो न दानं 
ज्ञानं न शीलं न गुडों न धर्मः 
ते मर्त् लोके भुवि भार् भूतः 
मनुष्य रूपेड् म्र्ग्याश चरन्ति 

YESHAAM NA VIDYA NA TAPO NA DANAM

GYANAM NA SHEELAM NA GUNDON NA DHARMAH

TEY MART LOKEY BHUVI BHAAR BOOTAH

MANUSHYA ROOPEND MRGYASH CHARANTI

It will probably translate to this

” Those who do not have education, nor have experience, nor have a giving heart,

Lack knowledge, have no patience, do not have any qualities nor have religion,

Such people, in this mortal world, are but a burden on Earth

They are like animals (antelop) grazing in the form of Humans.”

Please if you know Sanskrit better than me and find any mistake in my above translation, forgive me and correct me please. 

We will do well if only we could try our best to avoid being a mere burden on the face of Earth.

 

 

 

Advertisements
 
19 Comments

Posted by on April 13, 2011 in adab and literature

 

19 responses to “YESHAM NA VIDYA NA TAPO

  1. Baba Azeem

    April 16, 2011 at 8:15 pm

    विद्या ददाति विनयं विनयाद्याति पात्रताम् ।
    पात्रत्वाद्धनमाप्नोति धनाद्धर्मं ततः सुखम् ॥ ५ ॥

     
    • shakilakhtar

      April 17, 2011 at 10:44 pm

      bhyya tum ne to pol khol di. Pdt. Basheeruddin ko bulana prega. Zara tarjuma karden please. Viddya ke mani pata hain aur sukham bas.

       
  2. प्रेम पुष्प प्रजापति

    November 14, 2012 at 8:43 am

    धन्यवाद गुरुजी ! आपने बहुत ही अच्छी ज्ञानवर्धक बातें एकत्र कर जुटा राखी हैं , जो हम जैसे नवीन जिज्ञासुओं के लिए बहुत ही महत्व रखती हैं !!
    धन्यवाद !!

     
    • shakilakhtar

      November 14, 2012 at 3:27 pm

      भय्या प्रेम जी आप का बहुत धन्य वाद आशा है की आप के लिए यह एक LESSON हो गा

       
  3. diksha

    October 29, 2013 at 5:01 am

    a heart touchin shloka

     
  4. Pramod

    February 27, 2014 at 7:18 pm

    It is great! Thanks for posting it on the net. Just a suggestion (Hope you do not mind)

    1. Poetry in any language uses words symbolically.
    In this case धर्मः means sense of duty (करतबय, sorry can not type 1/2 ब)

    2. Again poetry in any language uses words symbolically, which makes translation of poetry very difficult in other language. Your did a literal translation of this line
    मनुष्य रूपेड् म्र्ग्याश चरन्ति: (which is correct), but would be better if stated differently
    It means–> life of such people is no better than animals life (recall the concept of rebirth in Hinduism; where you gradually attain human life form, have finally the chance of attaining moksa)
    (you get the idea, you can construct a better sentence)

    I liked this summary:
    We will do well if only we could try our best to avoid being a mere burden on the face of Earth.
    Thanks very much
    Pramod

     
    • shakilakhtar

      February 28, 2014 at 7:22 am

      धर्मं के अर्थ हैं कर्तव्य यह आप ने ठीक कहा। धर्म: ही वह एक मात्र वस्तु है जो मनुष्य़ को पशु से अलग करती है। और यह भी सही है कि अनुवाद में पूरा अर्थ कहीं खो जाता है। प्रमोद साहब हम आप के आभारी हैं कि आप ने अपने विचारों से अवगत किया। खुश रहें।

       
  5. Pramod

    February 27, 2014 at 7:46 pm

    विद्या ददाति विनयं विनयाद्याति पात्रताम् ।
    पात्रत्वाद्धनमाप्नोति धनाद्धर्मं ततः सुखम् ॥ ५ ॥

    I will give a try to translate it (feel free to correct it)

    Knowledge gives Humility; Humility builds Character; Character gets you wealth (in idealistic sense); From which you obtain righteousness; From righteousness one gets the real happiness in life.

    Note: Historically purpose of education is described in three major philosophical contexts (idealistic, naturalistic, and pragmatic). In this case purpose of education is described in idealistic context. In modern times purpose of education is defined in pragmatic sense, meaning the goal of education is to gain skills needed to get a good paying job (something along this line).

     
    • shakilakhtar

      February 28, 2014 at 7:27 am

      इस शलोक में विद्या कि प्रशंसा कि गयीहै और हैम को इसका पूरा अर्थ नहीं मालूम था । आप का बहुत शुक्रिया।

       
  6. Pramod

    March 3, 2014 at 9:33 pm

    You are a humble person. Good to know you,

     
  7. naresh

    September 12, 2015 at 4:52 am

    येषां न विद्द्या न तपो न दानं
    ज्ञानं न शीलं न गुडों न धर्मः
    ते मर्त् लोके भुवि भार् भूतः
    मनुष्य रूपेड् म्र्ग्याश चरन्ति sir iski hindi kya h

     
    • shakilakhtar

      September 12, 2015 at 6:08 pm

      जो लोग विद्द्या , अनुभव तथा दया से वंचित हैं।

      एवं जो लोग ज्ञान, उदारता, गुण और धर्म से खाली हैं,

      वह इस फानी दुनिया में ज़मीन का बोझ मात्र हैं।

      वह अयेसे हैं जैसे कि मानो मनुष्य के रूप में जानवर चर रहे हैं।

       
  8. harry jagernauth

    March 10, 2016 at 1:24 am

    I was born in British Guiana now Guyana. My mother used to sing that sloka back in the 1950s. Every now and then I would think about the sloka. Thank the Lord for the internet where we can find things very easy. Since our ancestors were indentured to the colonies by the British slave masters, our people were forbidden to learn hindi but fortunalely they were able to pass these wisdom down.

    Thank you for posting this.

     
    • shakilakhtar

      March 10, 2016 at 9:15 am

      Thank you very much and I am happy this post could give you some satisfaction. Such shlokas are universal and cannot but be noticed now or later by many.

       
  9. Sarvesh

    August 22, 2016 at 9:06 am

    Do you really want to know? Then start from the lastमनुष्य रूपेण मृगा चरन्ति, deer hold कस्तूरी, but he doesn’t know ,from where this fragrance is is comming,, he run always, and becomes thrusty ,then run for mirage, why as he or she is not having विद्या तप दान ज्ञानं शील गुण और धर्म।

     
    • shakilakhtar

      August 22, 2016 at 11:00 pm

      Sarvesh sahab,
      ग़ालिबन आप इस दोहे की बात क्र रहे हैं
      कस्तूरी कुंडलि बसे
      मृग ढूँढे माहि
      इस में literally वह ही अर्थ हैं जो आप ने लिखा। वैसे यह भी कह सकते हैं की ईश्वर मनुष्य के अंदर है और वह मुर्ख जगह जगह ढूंढ रहा है.
      बेहद शुक्रिया इस blog में आने का।

       
  10. KRISHNA CHANDRA

    November 17, 2016 at 8:31 pm

    very true sir

     

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: